Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下のアイテムを追加注文します。 送料を含めたINVOICEをもう一度メールで送って下さい。 今回は少し商品到着を急いでいるので、いつものSF expre...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 arknarok さん koichi-t さん furi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mirakomaによる依頼 2016/02/15 17:42:08 閲覧 3145回
残り時間: 終了

以下のアイテムを追加注文します。
送料を含めたINVOICEをもう一度メールで送って下さい。
今回は少し商品到着を急いでいるので、いつものSF expressで発送して下さい。
次回以降、納期に余裕がある時に最も安い配送手段を試してみます。


この注文の受注メールが届きません。
商品は発送されてますか?
まだ発送されてない場合は注文をキャンセルするので
PayPalへ返金して下さい。

もしも商品発送が完了してる場合は
この注文のこの商品だけをキャンセルして下さい。

2商品とも早急に届け欲しいです。









arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 17:48:37に投稿されました
I am also ordering the following items.
Please send me another invoice that contains the shipping charges.
As I am in a bit of a hurry, please send through SF express as usual.
Next time I'll have time to wait, so we'll try out the cheapest shipping.

I have not received an email about the order being accepted.
Have you shipped the item?
If not, please return the money through PayPal as I'm cancelling the order.

In case you did ship, please cancel this item of this order.

I hope both items arrive quickly.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
koichi-t
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 18:16:22に投稿されました
I do additional order following items.
Please send to me by E-mail again which including shipping INVOICE.
This time I am in a hurry a little arrive at ones ,so please send to me by usually SF express.
From next time, I'll try more reasonable delivery means when there is room in the delivery time.

This request's orders mail is not reach.
You were sent it for me ?
If it send to me in that case yet, I'll do cancel my order.
So, Please repayment to my PayPal.

If you complete send it to me in case,pLease cancel this order's this it only.

As soon as I want to two goods please.

koichi-t
koichi-t- 9年弱前
語学をもっと勉強します。
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 17:51:26に投稿されました
The below items is additional order.
Please resend INVOICE including postage by mail.
Please send by SF express always because have to fast of commodity arrival now.
The next time you try the cheapest delivery when there is a delivery room.
We did not receive orders e-mail for this order.
Do you have goods are shipped?
Because if you have not yet been shipped to cancel the order
Please refund to PayPal.

If you are If shipping products is completed
Please cancel only this item of this order.

Both commodity want delivered urgently.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。