Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *2 Regarding the item delivered last time, I found that wooden drawing part w...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , 12mami ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lifedesign at 15 Feb 2016 at 16:00 1511 views
Time left: Finished


※2 前回納品分、木製引出部分が、きつく、開閉が困難な物が多数ありました。
木製引出部分の幅を1cm程度、小さく作成をお願い致します。
※3 テレビボードとなります。
一番上にテレビ・2番目の棚に レコーダー を置くように想定しております。
テレビ等を置いても、フラットになるように、アイアンの取り付けをお願い致します。
※4 その他不明な点は、ご連絡下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:09
*2 Regarding the item delivered last time, I found that wooden drawing part was tight where closing and opening were difficult sometimes.
Would you make the width of the wooden drawing part 1 centimeter smaller?

*3 It is TV board.
We plan that TV set is put on top and recorder is put on the 2nd shelf.
Would you set an iron to be flat when the TV set and other items are put?

*4 If you have any questions, please contact me.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:10
*2 There were many items delivered last time which wooden drawer part was tight and difficult to open/close.
Please make the width of wooden drawer part by around 1cm.
*It is a TV board.
It is designed to put TV on top, and recorder on the second shelf.
Please attach iron so it will be flat after placing TV etc.
*Please let us know if there is any other question.
12mami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:15
※2 There are a lot of inferior items of which wooden drawer was too tight to draw in the last delivered items. Please make wooden drawers 1cm smaller.
※3 It is TV racks. We are going to put a TV on the top and put a recorder on the second board. Please put on irons without any inclinations when we put TV on.
※4 If you have any questions, please contact us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime