[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。中古の表示は商品名の欄に「used lense」と書いております。 中古でも国によっては関税が課せられます。 ebayポリシーにより、関...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん furi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazusugoによる依頼 2016/02/15 16:00:04 閲覧 1038回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。中古の表示は商品名の欄に「used lense」と書いております。
中古でも国によっては関税が課せられます。
ebayポリシーにより、関税はバイヤーに支払い義務があります。
この点だけご了承ください。よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 16:03:55に投稿されました
Thank you for contacting me. It is listed "used lense" in the column of item name.
Customs duties is required for used items in some countries.
Subject to policy of eBay, buyer has an obligation of payment for customs duties.
Would you understand only this point? Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 16:08:49に投稿されました
Thanks for your contact. Regarding description of used item, it is indicated as "used lens" on item name column.
Depending on country, used item might be taxed.
According to eBay policy, buyer is responsible for paying tax.
Please just note this point. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 16:16:50に投稿されました
Thank you for contacting us.
All used products are labeled "used lense" on product names.
Also, used product may still be subject to customs duty depending on country.
Please notice that according to ebay's policy, it is buyer's responsibility to pay any customs duty that occurred.
Thank you very much.
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 16:11:13に投稿されました
Thank you for your calling. List of second product written "used lense" in the column of the prouct list.
Duty of second product will be imposed by countries.
The duty have to pay by buyer based on ebay policy.
Please understand that only this point. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。