Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. It is listed "used lense" in the column of item ...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , furi ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 15 Feb 2016 at 16:00 1265 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。中古の表示は商品名の欄に「used lense」と書いております。
中古でも国によっては関税が課せられます。
ebayポリシーにより、関税はバイヤーに支払い義務があります。
この点だけご了承ください。よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:03
Thank you for contacting me. It is listed "used lense" in the column of item name.
Customs duties is required for used items in some countries.
Subject to policy of eBay, buyer has an obligation of payment for customs duties.
Would you understand only this point? Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:08
Thanks for your contact. Regarding description of used item, it is indicated as "used lens" on item name column.
Depending on country, used item might be taxed.
According to eBay policy, buyer is responsible for paying tax.
Please just note this point. Thank you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:16
Thank you for contacting us.
All used products are labeled "used lense" on product names.
Also, used product may still be subject to customs duty depending on country.
Please notice that according to ebay's policy, it is buyer's responsibility to pay any customs duty that occurred.
Thank you very much.
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:11
Thank you for your calling. List of second product written "used lense" in the column of the prouct list.
Duty of second product will be imposed by countries.
The duty have to pay by buyer based on ebay policy.
Please understand that only this point. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime