[英語から日本語への翻訳依頼] ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。 私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円) 私は、国際送料についてもそちら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん 12mami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 363文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fusogikenによる依頼 2016/02/15 14:54:55 閲覧 5229回
残り時間: 終了

Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/15 14:59:17に投稿されました
ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。
私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円)
私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいです。でも支払いページが見つかりません。
自動的にクレジットカードに請求されるのですか?
お返事が遅くなってすみません。
私の父はガンを患っています。治療薬が見つかっていません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。
どうもありがとう。
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 約8年前
商品価格と送料で合わせて 1290 円で、さらに international shipping fee を支払おうとされていますので、もういちど「商品価格」と「送料」の支払いが合計でいくらになるのか明示されるとよいと存じます。
fusogiken
fusogiken- 約8年前
佐藤様 ご丁寧に補足までつけて頂き大変ありがとうございます!事情がよく理解でき助かりました。前回同様感謝しております^^
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/15 15:09:33に投稿されました
ご親切なお知らせ、ありがとうございます。
注文内容と、送料(1290円)、確認しました。
国際郵便料金についても、御社のホームページ上でお支払いしたかったのですが、該当ページがわかりませんでした。
クレジットカード払いにしていただけますか?
返事が遅くなって申し訳ありませんでした。
私の父がガンを患っております。しかし、効く薬がありません。ですから、あなた方の製品の効用に期待するしかないのです。

重ねて、お礼を申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
fusogiken
fusogiken- 約8年前
迅速にご対応頂きありがとうございます!助かりました。
12mami
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/15 15:03:51に投稿されました
ご親切なメッセージをありがとうございます。
商品と配送の代金(1290円)について了解したしました。
私は、海外輸送費もあなた方のホームページからお支払したいと思ったのですが、支払に関するページを見つけることができませんでした。
私のクレジットカードから自動的に決済していただくことはできますでしょうか?
返信が遅くなっており申し訳ございません。
私の父が癌になってしまったのですが、よい治療薬がありませんので、唯一あなた方の商品の効能に期待しています。
改めて御礼申し上げます。
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
fusogiken
fusogiken- 約8年前
より自然な日本語のニュアンスで訳して頂きありがとうございます!よく理解できました。

クライアント

備考

弊社はガン闘病中の方へ向けた健康食品を
取り扱っております。

先日、ご注文頂きましたお客様に宛てて
『郵便局におけるEMSの送料1,290円』について
ご了承頂けるか確認したところ
このような返信メールが来ました。

文中にあるinternational shipping feeは
こちらがご提示したEMSの送料と同義語ではないかと
解釈したのですが、英語が不慣れなもので確証がありません。
ご担当頂きます方、上記を加味した上で
翻訳のほどお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。