Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.
私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円)
私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいです。でも支払いページが見つかりません。
自動的にクレジットカードに請求されるのですか?
お返事が遅くなってすみません。
私の父はガンを患っています。治療薬が見つかっていません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。
どうもありがとう。
注文内容と、送料(1290円)、確認しました。
国際郵便料金についても、御社のホームページ上でお支払いしたかったのですが、該当ページがわかりませんでした。
クレジットカード払いにしていただけますか?
返事が遅くなって申し訳ありませんでした。
私の父がガンを患っております。しかし、効く薬がありません。ですから、あなた方の製品の効用に期待するしかないのです。
重ねて、お礼を申し上げます。
商品と配送の代金(1290円)について了解したしました。
私は、海外輸送費もあなた方のホームページからお支払したいと思ったのですが、支払に関するページを見つけることができませんでした。
私のクレジットカードから自動的に決済していただくことはできますでしょうか?
返信が遅くなっており申し訳ございません。
私の父が癌になってしまったのですが、よい治療薬がありませんので、唯一あなた方の商品の効能に期待しています。
改めて御礼申し上げます。
商品価格と送料で合わせて 1290 円で、さらに international shipping fee を支払おうとされていますので、もういちど「商品価格」と「送料」の支払いが合計でいくらになるのか明示されるとよいと存じます。
佐藤様 ご丁寧に補足までつけて頂き大変ありがとうございます!事情がよく理解でき助かりました。前回同様感謝しております^^