翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/15 15:03:51
Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.
ご親切なメッセージをありがとうございます。
商品と配送の代金(1290円)について了解したしました。
私は、海外輸送費もあなた方のホームページからお支払したいと思ったのですが、支払に関するページを見つけることができませんでした。
私のクレジットカードから自動的に決済していただくことはできますでしょうか?
返信が遅くなっており申し訳ございません。
私の父が癌になってしまったのですが、よい治療薬がありませんので、唯一あなた方の商品の効能に期待しています。
改めて御礼申し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご親切なメッセージをありがとうございます。
商品と配送の代金(1290円)について了解したしました。
私は、海外輸送費もあなた方のホームページからお支払したいと思ったのですが、支払に関するページを見つけることができませんでした。
私のクレジットカードから自動的に決済していただくことはできますでしょうか?
返信が遅くなっており申し訳ございません。
私の父が癌になってしまったのですが、よい治療薬がありませんので、唯一あなた方の商品の効能に期待しています。
改めて御礼申し上げます。
修正後
ご親切なメッセージをありがとうございます。
商品と配送の代金(1,290円)について確認いたしました。
私は、海外輸送費もあなた方のホームページからお支払したいと思ったのですが、支払に関するページを見つけることができませんでした。
私のクレジットカードに自動的に請求していただくことはできますでしょうか?
返信が遅くなっており申し訳ございません。
父が癌になってしまいました。よい治療薬がありませんので、唯一あなた方の商品の効能に期待しています。
重ねて御礼申し上げます。
取り扱っております。
先日、ご注文頂きましたお客様に宛てて
『郵便局におけるEMSの送料1,290円』について
ご了承頂けるか確認したところ
このような返信メールが来ました。
文中にあるinternational shipping feeは
こちらがご提示したEMSの送料と同義語ではないかと
解釈したのですが、英語が不慣れなもので確証がありません。
ご担当頂きます方、上記を加味した上で
翻訳のほどお願い申し上げます。