[英語から日本語への翻訳依頼] ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。 私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円) 私は、国際送料についてもそちら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん 12mami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 363文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fusogikenによる依頼 2016/02/15 14:54:55 閲覧 5256回
残り時間: 終了

Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.

ご親切なお知らせ、ありがとうございます。
注文内容と、送料(1290円)、確認しました。
国際郵便料金についても、御社のホームページ上でお支払いしたかったのですが、該当ページがわかりませんでした。
クレジットカード払いにしていただけますか?
返事が遅くなって申し訳ありませんでした。
私の父がガンを患っております。しかし、効く薬がありません。ですから、あなた方の製品の効用に期待するしかないのです。

重ねて、お礼を申し上げます。

クライアント

備考

弊社はガン闘病中の方へ向けた健康食品を
取り扱っております。

先日、ご注文頂きましたお客様に宛てて
『郵便局におけるEMSの送料1,290円』について
ご了承頂けるか確認したところ
このような返信メールが来ました。

文中にあるinternational shipping feeは
こちらがご提示したEMSの送料と同義語ではないかと
解釈したのですが、英語が不慣れなもので確証がありません。
ご担当頂きます方、上記を加味した上で
翻訳のほどお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。