翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/02/15 15:09:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 I have been teaching at a private sch...
英語

Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.

日本語

ご親切なお知らせ、ありがとうございます。
注文内容と、送料(1290円)、確認しました。
国際郵便料金についても、御社のホームページ上でお支払いしたかったのですが、該当ページがわかりませんでした。
クレジットカード払いにしていただけますか?
返事が遅くなって申し訳ありませんでした。
私の父がガンを患っております。しかし、効く薬がありません。ですから、あなた方の製品の効用に期待するしかないのです。

重ねて、お礼を申し上げます。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/16 17:12:26

元の翻訳
ご親切なお知らせ、ありがとうございます。
注文内容と、送料(1290円)確認しました。
国際郵便料金についても、御社のホームページ上でお支払いしたかったのですが、該当ページがわかりませんでした。
クレジットカード払いにしていただけますか?
返事が遅くなって申し訳ありませんでした。
私の父がガンを患っております。しかし、効く薬がありません。ですから、あなた方の製品の効用に期待するしかないのです。

重ねて、お礼を申し上げます。

修正後
ご親切なお知らせ、ありがとうございます。
注文内容と、送料(1,290円)確認しました。
国際郵便料金についても、御社のホームページ上でお支払いしたかったのですが、支払いページがわかりませんでした。
クレジットカード請求にしていただけますか?
返事が遅くなって申し訳ありませんでした。
私の父がガンを患っております。しかし、治療する薬がありません。ですから、あなた方の製品の効用に期待するしかないのです。

重ねて、お礼を申し上げます。

コメントを追加
備考: 弊社はガン闘病中の方へ向けた健康食品を
取り扱っております。

先日、ご注文頂きましたお客様に宛てて
『郵便局におけるEMSの送料1,290円』について
ご了承頂けるか確認したところ
このような返信メールが来ました。

文中にあるinternational shipping feeは
こちらがご提示したEMSの送料と同義語ではないかと
解釈したのですが、英語が不慣れなもので確証がありません。
ご担当頂きます方、上記を加味した上で
翻訳のほどお願い申し上げます。