[Translation from Japanese to English ] I apologize that I did not explain well. If you submit a damage report to the...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tgvicektx at 12 Feb 2016 at 14:24 1674 views
Time left: Finished

私の説明不足で申し訳ありません。あなたが米国の郵便局にダメージレポートを提出し、私が日本の郵便局に同じく
この荷物についての破損申請を行うことで、一旦私が補償金を受け取ることが出来ます。この補償金を私からあなたにお支払して返金扱いとすることが出来ます。
あるいはあなたに破損した商品を一度日本へ送ってもらい修理対応の上再送したり、代りの品物を見つける事が出来た場合は、
それを購入してあなたへ送るなど、複数の選択肢が出来ます。従ってあなたにダメージレポート提出のご協力を頂きたいのです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2016 at 14:30
I apologize that I did not explain well. If you submit a damage report to the post office in the States and I file for damage regarding this item to the post office in Japan, I can receive money for compensation.
Then I can issue you a refund by paying this compensation to you.
You have some options.
You return the damaged item to Japan, repair it and send it back to you.
If I can find a replacement, I purchase and send it to you.
For this reason, I am asking you to submit the damage report.
tgvicektx likes this translation
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2016 at 14:35
I am sorry that my explanation was not clear enough. If you submit a damaged package report to USPS and I file a damaged package claim with Japan Post, insurance will reimburse me first. I will be able to make a refund to you from this insurance payment.
Or, you may send the damaged product to Japan and I will repair it and send it back to you or if I can find a replacement product, I may be able to purchase it and send it to you. There are options you can chose. Therefore, I am asking you to help us by submitting a damaged package report.
tgvicektx likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2016 at 14:42
I am sorry for my lack of explanation. I can receive the indemnity if you submit a damage report to the post office in the U.S.A. and also apply a damage report on the item to the post office in Japan as well. And then I pay you this indemnity and treat it as a refund.
Or, there are several options such as, you send the damaged item to Japan once, and send it back to you after dealing with repair, or if I could find the substitute, I but it and send to you. Therefore, I would like you to cooperate in submitting the damage report.

Client

Additional info

本文に忠実でなくとも、意訳して頂いてOKです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime