Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *Personal information you have given us will be, on every category, communall...

This requests contains 461 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , reeree , marukome , ka28310 , dkmori ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Feb 2016 at 11:42 2619 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!


※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、 いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:13
’’DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" campaign novelty goods enclosed in first press is determined!

* We strictly prohibit to transfer elected right to your friends, relatives and others, or to put the right up on any auction site, for any reasons (including an acute disease or business matters)
nakagawasyota likes this translation
dkmori
Rating 45
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:55
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」限定版特别优惠活动!

*中奖权利在任何情况下(急病、工作等)严禁转让或者拍卖给亲友他人。
★★☆☆☆ 2.0/1
dkmori
dkmori- almost 9 years ago
間違えました。取り下げさせていただきます。
失礼いたしました。

※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、 当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、 弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。
また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:52
*We will use individual information that you provided to us when you apply for this event only for the purpose of lottery of the event, contact with applicant and other clerical processing, etc., and do not use other that those.
Would you check handling of the individual information and inquiry of this event at our privacy policy?
Regarding information that you registered when you applied, we will discard appropriately and your registration is deleted automatically after the event.
nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:57
*Personal information we have received from this event application is to be used for the event's lot and contacting applicants, and other transaction of business, etc and will not be used for other purpose than this. Please check our privacy policy as for the inquiry on other treatment of personal information and this case.
Also, the information your have registered when you applied will be destroyed in a proper manner and your registration will also be automatically terminated after the even ends.
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:05
*Any private information shared for this application of the event is for the purpose of lottery of event, contacting with applicants and documentations. We do not use it any other purposes other than mentioned early. Please refer to the privacy policy for more detail about private information and any inquiry.
The information you have shared for this application will be discarded in an appropriate method and your registration will be automatically cancelled.

※ご提供いただいた個人情報は、そのすべての項目について、本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社の責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。
※通信費はお客様のご負担となります。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:49
*Personal information you have given us will be, on every category, communally used by Avex group companies and Risingproduction holdings Co.,Ltd. within the scope of an object related to the practice of this project, and under our responsibility
*You bear the communication expenses.


"Reference"
0570-064-414(only weekdays 11:00-18:00)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:55
*Each company of Avex Group and Rising Production will use all items of the individual information you provided at our responsibility within the range of the purpose in respect with performance of this event.
*You have to pay for the fee required for communication.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime