[日本語から韓国語への翻訳依頼] KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+ BACK STAGEご招待」申込みスタート! KODA KUMI VI...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は jungyeon_92 さん peace8493 さん yuri162 さん chloe2ne1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 778文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/09 17:23:17 閲覧 3011回
残り時間: 終了

KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+ BACK STAGEご招待」申込みスタート!

KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」の交換申込みがスタート致します!
今回の申込がラストチャンスとなりますので、ご希望の方は是非お申込みください!

yuri162
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:45:22に投稿されました
KODA KUMI VISA카드 회원 한정 아이템「콘서트 티켓(2장)+BACK STAGE로 초대」신청 개시!

KODA KUMI VISA카드 회원 한정 아이템「콘서트 티켓(2장)+BACK STAGE로 초대」의 교환신청이 시작됩니다!
이번 신청이 마지막 기회이니 희망하시는 분은 꼭 신청해 주세요!
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:45:46に投稿されました
KODA KUMI VISA카드 회원 한정 아이템「라이브 티켓(페어)+ BACK STAGE 초대」신청 스타트!

KODA KUMI VISA카드 회원 한정 아이템「라이브 티켓(페어)+BACK STAGE에 초대」의 교환 신청이 시작됩니다!

이번 신청이 마지막 찬스이므로 희망하시는 분은 꼭 신청하세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

≪申込受付期間≫
2016/2/5(金)10:00 ~ 2016/2/29(月)10:00
※応募多数の場合はご希望に添えない可能性がございます。あらかじめご了承下さい。

開催日程、開催場所、応募に関する詳細はVISAカード会員ページの「ポイントを使う」をご覧ください。
https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp
※ご利用になるにはVpassログインが必要です。

jungyeon_92
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:41:10に投稿されました
<신청 접수 기간>
2016년 2월 5일(금) 10:00 - 2016년 2월 29일(월) 10:00
※ 응모자가 많을 경우에는 원활한 신청이 어려울 수 있으므로. 미리 양해 부탁드립니다.

개최 일정, 개최 장소, 응모에 관한 자세한 사항은 VISA 카드 회원 페이지의 "포인트 사용"을 참조하십시오.
https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp
※ 사이트 이용 시에는 Vpass 로그인이 필요합니다.
yuri162
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:48:35に投稿されました
<<접수 기간>>
2016/2/5(금) 10:00 ~ 2016/2/29(월) 10:00
※ 응모자수가 많을 경우, 당첨되지 못할 가능성이 있사오니 양해 부탁드립니다.

개최일시, 개최장소, 응모에 관한 상세 내용은 VISA카드 회원페이지의「ポイントを使う(포인트 사용)」을 확인하여 주십시오.
https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp
※ 이용을 위해 Vpass 로그인이 필수입니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:47:32に投稿されました
≪신청 접수 기간≫
2016/2/5(금)10:00 ~ 2016/2/29(월)10:00
※응모 다수의 경우는 희망에 따르지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

개최 응모, 개최 장소, 응모에 관한 상세는 VISA카드 회원 페이지의 「포인트를 사용하기」를 보세요.
https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp
※이용하기 위해서는 Vpass로그인이 필요합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■本アイテム提供終了のご案内
お客様よりご好評いただいておりました、会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」ですが、運用上の都合により「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」を以って、終了とさせていただきます。

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:44:40に投稿されました
■본 아이템 제공 종료의 안내
고객들의 호평을 받았던 회원한정 아이템 <라이브 티켓(페어)+BACK STAGE 초대>는 운용상의 사정에 의해 <KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~>을 끝으로 종료하겠습니다.
jungyeon_92
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:47:58に投稿されました
■ 본 상품 제공 종료 안내
고객으로부터 호평을 받은 회원 한정 상품 "라이브 티켓(2매) + 백스테이지 초대」 패키지가 운영 상의 사정으로 인해 <KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~ Best Single Collection ~>을 마지막으로 종료하게 되었습니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:49:17に投稿されました
■본 아이템 제공 종료의 안내
손님들께 호평을 받았던 회원 한정 아이템 「라이브 티켓(페어)+BACK STAGE에의 초대」입니다만, 운용상의 사정에 따라 「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」를 마지막으로 종료하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

尚、本アイテムの終了に伴い、新たな会員限定アイテムをご用意する予定でございます。代替アイテムについては、近日公開予定となっておりますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。

【景品交換に関するお問い合わせ】
ワールドプレゼントデスク
TEL:0570-050-050
受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)

jungyeon_92
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:44:55に投稿されました
또한 본 상품의 종료 후에는 새로운 회원 한정 상품이 준비될 예정입니다. 대체 상품은 빠른 시일 내에 공개될 예정이므로 기다려 주시기 바랍니다.

[경품 교환에 관한 문의]
월드 프레젠트 데스크
전화번호: 0570-050-050
접수 시간: 9:00-17 : 00 연중 무휴 (12월 30일-1월 3일 제외)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:46:53に投稿されました
또한, 본 아이템의 종료와 함께 새로운 회원한정 아이템을 준비할 예쩡입니다. 대체 아이템에 관해서는 조만간 공개할 예정이므로, 잠시 기다려 주시길 부탁드립니다.

【경품교환에 관한 문의】
월드 프레젠트 데스크
TEL : 0570-050-050
접수시간/9:00~17:00 연중무휴 (12/30~1/3 제외)

【会員限定アイテムに関するお問い合わせ】
三井住友カード㈱ 東京個人営業部
TEL:03-5470-7201
受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)

jungyeon_92
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:42:31に投稿されました
[회원 한정 상품에 관한 문의]
미츠이 스미토모 카드 (주) 도쿄 개인 영업부
전화번호: 03-5470-7201
접수 시간: 9:00-17 : 00 연중 무휴 (12월 30일-1월 3일 제외)
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/09 17:48:03に投稿されました
【회원한정 아이템에 관한 문의】
미쓰이 스미토모 카드(주) 도쿄 개인영업부
TEL : 03-5470-7201
접수시간/9:00~17:00 연중무휴 (12/30~1/3 제외)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。