[日本語から英語への翻訳依頼] お手数をおかしました。もしよければ、こちらのメールに送ってみてください。わざわざありがとう。そして、名前が間違っていたようで大変失礼しました。あなたが言っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" "手紙" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん ka28310 さん sujiko さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

masturi1による依頼 2016/02/09 12:19:28 閲覧 3841回
残り時間: 終了

お手数をおかしました。もしよければ、こちらのメールに送ってみてください。わざわざありがとう。そして、名前が間違っていたようで大変失礼しました。あなたが言ってくれた通り、もうそのコースは取らなくていいと考えています今現在では。次に、銀行への支払い振込が完了しました。必要書類らが揃い次第、すぐにスキャンして送ります。時期の指定については、8/24を希望しています。あなたのサポートに厚く感謝します。よろしくお願いします。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 12:23:48に投稿されました
Thank you for your cooperation. If it's OK with you, please send it to this email address. Thank you for your bothering to send it. In addition, I am sorry for my mistake of the name. As you told me, I don't think I have to take that course any more at this moment. And then, I have done the payment to the bank. As soon as the documents needed is prepared, I will scan them and send you them. Regarding the date, August 24th is better for me. I really appreciate your support. Best regards.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 12:26:17に投稿されました
I am sorry for having bothered you, but, if you don't mind, can you please send your email to this address? I appreciate your effort. I am sorry that I had made a mistake about your name. As you advised to me, I think I do not need to take the course any more now. Next, I have completed to make payment to your bank account. Once the required documents are ready, I will send them to you after scanning them. Regarding the specified date, I want August 24th. I thank you very much for your support. I appreciate your cooperation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 12:24:16に投稿されました
Thank you for your work. If you do not mind, would you send to this email? Thank you.
I apologize to you that the name was wrong. As you said, I do need to take that course any more.
I just finished payment at the bank as a next step. As soon as I have all the documents necessary, I will scan and send them. I request August 24th as a designated day. I deeply appreciate your support. Thank you.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 12:31:55に投稿されました
I am sorry for bothering you. Please send email to this address if you don't mind. Thank you very much. I apologize that I mistook a name. As you mentioned, I don't think I have to take that course now. Next, I have completed the payment to the bank. So as soon as I received all necessary documents, I will scan them all and share with you. I would like to designate the day on 24th AUG. Once again, thank you very much for your support. Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。