Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We asked the buyer to cancel this order on January 19th by the reason that th...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , reeree , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by munehashizume at 09 Feb 2016 at 11:08 1203 views
Time left: Finished

我々はこの注文に対して在庫が無くなったとして、1月19日にバイヤーにキャンセルするようにお願いをしており、同日にバイヤーからキャンセル依頼をいただき、我々はキャンセル手続きを完了しております。
よって商品の配送をしておらず、バイヤーがケースが壊れていたという内容のフィードバックは明らかに虚偽であります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 11:13
We asked the buyer to cancel this order on January 19th by the reason that there was no inventory.
Then the buyer requested cancellation on the same day, and we completed arrangement of the cancellation.
For this reason, we have not sent the item, and are sure that the buyer's feedback insisting that the case was damaged is not true.
munehashizume likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 11:17
We had asked the buyer to cancel our order on January 19th. because the items of this order were out of stock, And we had request of cancel from the buyer on the same day. So we have already completed the cancel procedures, and we have not made delivery of the item. Therefore, the feedback of the buyer claiming that the outer case was broken is obviously false.
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 11:22
I have asked our buyer to cancel the order on 19th JAN as we found that there is no inventory. On the same day, we have completed the cancellation process as the buyer has confirmed our cancellation request. So, we have not shipped any items to the buyer. So, the feedback from buyer saying 'The case was broken.' is obviously false.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime