Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I emailed you saying that my payment for the other invoice will be made in a ...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , arknarok ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoshikichi at 08 Feb 2016 at 21:38 1205 views
Time left: Finished

先程もう1つの請求書の支払いが数日後になると連絡しましたが、いま別のクレジットカードを使って残りの6,900ドルの支払いをしました。これで13800ドルの支払いが完了しましたので、商品を順次発送していただけますでしょうか。発送しましたら、トラッキングナンバーを教えてください。今回も素晴らしい取引ができてとても嬉しく思っています。それでは連絡お待ちしています。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 21:51
I emailed you saying that my payment for the other invoice will be made in a few days.
However, I have just completed the payment of the remaining amount of $6,900 with another credit card.
Now, I've paid the whole amount of $13,800 and would like you to send the items in order.
When the shipping is finished, please let me know the tracking number.
I feel very grateful for having a smooth transaction with you this time, too.
Thank you for your reply in advance.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 21:43
I told you the other day that I would be a few days later to make the payment but I have just paid the rest of the payment $6,900 with credit card now.
So it is $13,800 payment is completed. Would you ship the items please?
Please provide me the tracking number after shipping the items.
I am happy to deal with you.
I'm looking forward to hearing from you.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 21:42
I've previously informed you that paying the second bill would take several days, but I just used another credit card and paid the remaining $6900. With that, we've now paid all $13800, so can we have the products sequentially shipped to us? Once you ship them, please send the tracking numbers. I am really happy to work with you. I'll be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime