[Translation from Japanese to English ] Thank you for send an invoice separately. I have just paid one of the invoice...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by yoshikichi at 08 Feb 2016 at 18:41 2304 views
Time left: Finished

請求書を分けて送っていただき、ありがとうございます。いま2つのうち1つの請求書(6,900ドル)を支払いました。もう1つの請求書ですが、クレジットカードの支払い枠を空けるために数日必要ですので、枠が空き次第支払いをいたします。日本にある在庫が少なくなってきていますので、もしいま手元にいくつかありましたら送っていただけますと助かります。ご連絡お待ちしています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 18:45
Thank you for send an invoice separately. I have just paid one of the invoices (6,900 dollars). Regarding another one, as I need several days to vacate the frame of the payment of credit card, I will pay after the frame is vacated. As I am running out of inventory in Japan, may I ask you to send some if you have ones? I am looking forward to hearing from you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 18:46
Thank you sending me split bills. I have just paid for one bill($6,900). Regarding another bill, I need a few days in order to put some interval for secure credit card availability. Once it gets available, I will make payment immediately.
As I have few items in stock in Japan. can you please send some if you have some items in your stock? I appreciate your help. Thanks.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 18:44
Thank you for sending invoices separately. I just made payment of 1 out of 2 invoices ($6,900). About another invoice, I need few days to open credit card payment limit, so I will make payment as soon as the limit is open. Stock in Japan is getting less, so it helps if you have send some that you have. I'll be waiting for your reply.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 18:44
Thank you for splitting the bill and sending the parts again. I've already paid one of them ($6900). I'll need to wait several days for the payment window on the credit card to open, then I'll pay the second one. Our stock in Japan is running very low, and I would really appreciate if you could send us over a few pieces, if you have them on hand. I'll be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime