Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There was a disturbed announcement in the morning today, saying "A missile, o...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , john-buta , ka28310 ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by kibi at 07 Feb 2016 at 22:06 1919 views
Time left: Finished

今日は朝から「北朝鮮の衛星と称するミサイルが発射されました。今後の情報にご注意下さい。」という物騒なアナウンスが流れた。「気をつけてどうなるんだろう?」とぼんやり考えているうちに、衛星は島の上空を通過したとのアナウンスが流れ
「人生はまだまだ続くのだ」と思ったら、色々やるべきことを片付けなければと、急に生きる意欲が湧いた。
とりあえず細かな用事を済ませて、大仕事の断捨離に挑んでみた。7時間かけて90ℓのゴミ袋8つ分のゴミ。古く大きな我が家には、それでもまだ捨てる物が溢れてる。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2016 at 22:32
There was a disturbed announcement in the morning today, saying "A missile, or what North Korea calls a satellite was launched. Please pay attention to the following news." While I was vaguely thinking that "What will become of being careful?", the announcement said that the satellite has passed over the sky of the island. Then I thought "Life does still go on and on." and suddenly an eagerness to live woke up, completing many things I should do.
Firstly I have finished some fine business, and faced minimalizing the big work. Eight 90L bags of garbage were collected consuming seven hours. Still, our big old house is filled with many stuff to be thrown out.
kibi likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2016 at 22:52
This morning, I heard a disturbing announce, "A missile so called a satellite of North Korea was launched. Keep watching out further information." While I was thinking absent-mindedly, "So what if I pay attention?", yet another announce saying "The satellite passed above the island." And when I thought, "Life lasts years down the road", I gained my will to live suddenly with the idea, "I need to cope with what I should do.".
Tentatively I finished miscellaneous affairs. After that, I started my challenge against thorough cleaning, which was a big task, 7 hours after, I could finish gather trash into eight 90l dust bag. Still I have a lot of things to be thrown away in my old big house.
kibi likes this translation

夕方からは、リコの誕生日プレゼントの魔法の杖を作ってみた。
去年、庭の木を伐採して用意した枝が、良い具合に乾燥していて削り心地が最高に良かった。
予想以上に作業が進み、今日だけで大まかなフォルムが完成。
この後は、ひたすらヤスリをかけ、細かな彫り細工を加えつつ石を埋め込み仕上げに何かを塗り込む。
どんな模様を掘るのかも未だ考えてなくて、これから色々調べてみるつもり。
リコへのプレゼントと言いつつ、実態は私のストレス解消なのかも。
憂鬱度MAXで迎えた週末だけど、これで何とか復活しました!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2016 at 22:35
In the evening, I made a magic stick for Riko's birthday present.
The branch, which I prepared last year by tree triming, was so nicely dry that scraping it was very pleasant.
As the work progressed beyond expectation, I could complete rough form of the stick.
After this, I will do nothing but polish it with a file, embed stones in parallel with adding fine sculpted work, and rub something into it as a finish.
I have not decided what pattern I sculpt, so I will investigate a lot.
I meant it is a present for Riko, but in fact it might be my stress release.
I was fully depressed in the beginning of the weekend, but I could somehow revive by this.
kibi likes this translation
john-buta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 00:45
In the evening, we made a magic wand, Rico's birthday gift.
Last year, the branches that were prepared by cutting down of the trees in the garden, is in such a good condition as well dry and easy to be sharpened.
I can proceed the work faster than expected and complete the rough form only today.
After this, I will single-mindedly sand it, and cover something for a finishing, while adding a fine carving crafted and filling the stones.
I have not thought yet, what kind of pattern I will carve, and then I'll try to find further more.
I say it is a gift for Rico, but it may be just my stress relieve in fact.
I saw the weekend with a max degree of depression, but this revived me somehow.
kibi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime