翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/02/07 08:32:59

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

こんにちは
アイテムの写真を見ました。
頑丈なアクリルのケースが割れているのでは使い物にならないと判断して
保険の請求をしました。

配送業者に壊れていたと報告して頂きたいのです。
その報告が無いと、後日調査になってしまい返金までに時間がかかるのが普通です。

そこで当店の判断で、キャンセルオーダーに応じて下さい。
即、全額返金されます。

保険の請求は取り下げないので、アイテムの処分等は一カ月待って下さい。

今回、アイテムの破損で手間を取らせて 申し訳ありません

担当者 S.M

















英語

Hello.
I saw photo of the item.
My judgement was that robust acrylic case was broken and it cannot be used, so I claimed for insurance.

I want you to report to the courier company that it was broken.
Without that report, it has to be investigated later and normally it takes time for refund.

So for our shop, I want you to agree to cancelling the order.
Full refund will be made immediately.

I will not withdraw claim for insurance, so please wait for a month till you discard the item etc.

Sorry for taking your time due to damaged item this time.

Regards,
S.M

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません