Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] 上司と相談しました。 次の2つの条件を了承いただければ、商品代を即時全額返金します。 1.届いた商品を受け取り拒否すること。  受け取り拒否すれば無料で日...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naomasa , elesekai ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by hideeaki at 06 Feb 2016 at 18:02 2801 views
Time left: Finished

上司と相談しました。
次の2つの条件を了承いただければ、商品代を即時全額返金します。
1.届いた商品を受け取り拒否すること。
 受け取り拒否すれば無料で日本へ返送されます。
 商品を受け取ってしまうと日本への返送料がかかりますので絶対受け取らないでください
2.受け取り拒否したあとに、Amazonの販売ページから、
 星5つのフィードバックをください。
上記二つが完了したらご連絡ください。
その時点で、返金処理をします。
この方法が一番早く返金できる方法です。
いかがでしょうか?
お返事ください。

naomasa
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 06 Feb 2016 at 18:33
He consultado con mi jefe sobre el asunto.
Si usted puede satisfacer las siguientes dos condiciones, le vamos a devolver el dinero inmediatamente.
1. Rehusar el recibo de la mercancía.
Si no recibe la mercancía se la reexpedirá a Japón sin cobrarle.
Si recibe la mercancía le cobrará la tarifa de reenvío.
Por esta razón , por favor, nunca reciba la mercancía.
2. Después de rehusar el recibo, desde la página de venta de Amazon envíenos la calificación,o feedback, de 5 estrellas .
Al terminar estos dos procedimos avísenos por favor.
Tan pronto como recibamos ese mensaje le vamos a devolver el dinero.
Eso es la manera más rápida para devolverle el dinero.
¿Cómo le parece ?
Esperamos su respuesta.
Atentamente.
elesekai
Rating 50
Native
Translation / Spanish
- Posted at 06 Feb 2016 at 18:29
Hemos consultado a nuestros superiores.
Se procederá a devolver el importe íntegro de inmediato balo las siguientes dos condiciones:

1 - Rechazo de recepción de artículos.
Si se rehúsa recibir el artículo se devolverá a Japón de manera gratuita.
Si se acepta el artículo habrá que pagar los gastos de envío a Japón. Asegúrese de que no se queda con el artículo.

2 - Después de rehusar la recepción del artículo, deje una puntuación de cinco estrellas en la encuesta de satisfacción en la página de Amazon.

Contacte con nosotros una vez haya cumplido con estas dos condiciones. Cuando lo haga, se procederá a la devolución del importe.
Ésta es la manera más rápida para la devolución de dinero.
¿Está usted satisfecho/a?

Esperamos su respuesta.

Client

Additional info

丁寧に翻訳ください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime