Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅くなりすみません 私の顧客があなたから購入した商品にクレームをつけています 返金対応では納得してくれません 再びあなたから同じ商品を購入して、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん arknarok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazuhikoによる依頼 2016/02/05 23:09:35 閲覧 1318回
残り時間: 終了

お返事遅くなりすみません

私の顧客があなたから購入した商品にクレームをつけています
返金対応では納得してくれません

再びあなたから同じ商品を購入して、私の顧客に送らなければいけません

あなたからの返金は日本とアメリカなので色々と大変です
そのため返金はもういいです

その代わりに再びあなたから同じ商品を購入するので、〇ドルにしてくれませんか?
購入したら杖や付属品が付いているか確実に検品してから送ってください

あなたがAmazonで在庫を持って販売してるのを私は知っています

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 23:16:41に投稿されました
I am sorry for my late reply.

One of my customers sends a claim against your item which he bought from you.
He is not satisfied with my refund.

I need to purcase the item from you again, and to send it to the customer.

Your sending money back to me is somewhat cumbersome, because we are in Japan and USA. So you do not need to send the money back.

Instead, please put the price O dollars, as I surely purchase the same item from you again.
Once I purchase it, please inspect if the rod and accessories are included before shipping it.

I know you have stock in Amazon, and you are selling there.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 23:14:02に投稿されました
I am sorry for the late reply.

My customer has filed a claim against the product I purchased from you. They do not agree to a refund.

I have to purchase the same product again and send it to them.

As having you do a refund would be very difficult due to us being in Japan and America, I will not request a refund.

Instead could you sell me the same item for $0?
Please make sure the stick and the accessories are there before sending it.

I know you have the item in stock and as you sell it through Amazon.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。