[日本語から英語への翻訳依頼] 詳細な取引のご説明に、感謝いたします 私はeBayのシステムの関係で、いったん返金してから、 別の商品をすぐに発送しようと思っていましたが、 コミュニケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kidataka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/02/05 09:21:01 閲覧 1232回
残り時間: 終了

詳細な取引のご説明に、感謝いたします

私はeBayのシステムの関係で、いったん返金してから、
別の商品をすぐに発送しようと思っていましたが、
コミュニケーションの問題で、あなたは取引を打ち切りました

私にとっててあなたは、大切な顧客でしたが、とても残念です

値引きに関しては、お得意様の希望や複数落札などで、
販売価格は変わってきます

あなたはebayの評価をネガティブと記入するとのことですが、
今回、私からのお詫びとして$20をお支払しますので、
ポジティブと記入していただくことは可能ですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 09:27:07に投稿されました
I really appreciate your detailed explanation about the deal.

Due to eBay system issue, I was going to refund at first, and to send other item right after that. But you terminated the deal due to communication problems.

You are one of my valued customers. I am really sad now.

Regarding discount, it may vary depending on customer's hope or multiple bids, so that the price for sale also varies.

You said that you are going to leave negative feedback on eBay, but is it possible for you to change it and leave positive feedback because I will pay $20 for my apology.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 09:28:29に投稿されました
Thank you for your detailed explanation on the transaction.

Due to eBay system limitation, I was thinking of sending another product after refunding, however because of misunderstanding, you terminated the transaction.

You were my important customer so I am sad.

About the discount, the sale price is varied based on the customers' demands and existing relationships.

You mentioned that you were going to put a negative review on me, but if I paid you $20 as my apologies, could you please leave a positive review?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。