[Translation from English to Japanese ] I contacted Japannippon and was told they sent the wrong razor and that I co...

This requests contains 1233 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , 12mami ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tamahagane at 05 Feb 2016 at 08:19 2322 views
Time left: Finished

I contacted Japannippon and was told they sent the wrong razor and that I could send it back and they would send the right one once they receive the one I had. So, based on shipping times, I would have waited 30 days to finally get the razor I purchased in the first place.

In an effort to make this right and save on unnessesary shipping expenses, I offered to keep the razor and buy another one of their new razors (a Pendoll) at a Best Offer price.

I purchased a Pendoll razor from this same seller weeks earlier for $160 but in response to my offer the seller offered me the Pendoll for $180, $20 more for the same razor I just purchased for $160.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2016 at 08:31
ジャパンニッポンへ連絡し、誤品の発送を告げられたので、返品後、正しい製品を送ってくれるとのことです。
輸送期間に基づき、最初に購入した剃刀の到着に30日かかるようです。

本件の解決及び不要な送料の節約のため、この剃刀をこのまま持っておき、ベストの価格
でペンドル製の剃刀を新規に購入する旨を提案しました。

別のセラーから同社製の剃刀を数週間前160ドルで購入しました。
しかし、私のオファーに対し、セラーは、160ドルにて購入した同一の品より20ドル高い180ドルを提示しました。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2016 at 08:35
私はジャパンニッポンに連絡したところ、彼らは間違ったカミソリを私に送ってしまったので、私が彼らに返送していいし、カミソリが返送されたら正しいカミソリを送ってくださる、とのことでした。そこで、最初に購入するつもりだったカミソリを入手するのに、出荷の日時から30日は待つべきでした。

このようなやりとりがうまくいくよう、そして、不要な出荷手数料を抑えるために、私は間違ったカミソリはそのまま保有し、新しい別のカミソリ(Pendoll)を最も安価に購入したい旨を申し出ました。

同じ販売者から私は Pendoll のカミソリを一週間早く $160 で購入しましたが、その私の申し出に対し、販売者は私が購入した $160 の価格よりも $20 高い値段の $180 の価格を提示しました。
★★★★★ 5.0/1
12mami
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2016 at 08:39
私が日本に連絡をとったところ、彼らは違う剃刀を送ってしまったので、それを返品していただければ、到着後正しい商品とお取替えしますと言いました。これでは配送に係る時間を考えると、商品を手に入れるまでに30日は待たなければなりません。

不要な送料を支払わないためにも、私は今送られてきた違う剃刀はそのまま購入し、新たに Pendollの剃刀をベストプライスにて購入したいと思いますがいかがでしょうか。

数週間前に同じ販売元からPendollの剃刀を160ドルで購入したのですが、彼らの返信では180ドルで売りますとのことでしたので、同じ剃刀なのに20ドル高い値段です。
★★★☆☆ 3.0/1

This attempt at a resolution failed so I agreed to send the razor back for another one of the same but with better stamping. The seller did pay for the return postage and I sent the razor back. 10+ days went by until TANAKA received the razor at which time I was given a refund but I did not purchase another one of the same razor, I just kept my returned funds and will not purchase another razor from this seller.

EBay requests that I contact you first before leaving negative feedback, in order to, give you a chance to make this a better experience.I'll await for your response.


sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2016 at 08:42
この解決が奏功しなかったので、本品を返品し、別の同一の品を購入することに同意しましたが、スタンプが良質であることを希望しました。セラーが返送の送料を負担してくれたので、返品しました。たなかさんが本品を受け取るまで10数日かかりました。そのころ、私は、既に、返金を受け取っていましたが、同一の品の別の商品を購入しませんでした。返金は、そのままにしておき、同じセラーから別の品を購入しません。

eBayによると、ネガティブなフィードバックを実行する前に私が貴方へ連絡しなければならないそうです。この
目的は、本件が貴方にとって良い経験となるチャンスを与えるためです。お返事お待ちします。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2016 at 08:43
この試みは解決策にはなりませんでしたので、私はカミソリを返送することに同意し、よりよいスタンプを貼って返送しました。販売者は返送にかかった送料を払ってくれました。田中さんが私が返金を受け取った日にカミソリを受け取ってから10日以上経過しましたが、私は同じカミソリをもうひとつ購入しませんでした。私は返金を受領しただけで、この販売者からはもうカミソリを購入しません。

eBay は、私が後ろ向きなフィードバックを残す前に、この経緯をあなたにとって良い経験とするために、あなたに連絡するよう要求してきました。あなたからの連絡をお待ちします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime