Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 05 Feb 2016 at 08:43

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

This attempt at a resolution failed so I agreed to send the razor back for another one of the same but with better stamping. The seller did pay for the return postage and I sent the razor back. 10+ days went by until TANAKA received the razor at which time I was given a refund but I did not purchase another one of the same razor, I just kept my returned funds and will not purchase another razor from this seller.

EBay requests that I contact you first before leaving negative feedback, in order to, give you a chance to make this a better experience.I'll await for your response.


Japanese

この試みは解決策にはなりませんでしたので、私はカミソリを返送することに同意し、よりよいスタンプを貼って返送しました。販売者は返送にかかった送料を払ってくれました。田中さんが私が返金を受け取った日にカミソリを受け取ってから10日以上経過しましたが、私は同じカミソリをもうひとつ購入しませんでした。私は返金を受領しただけで、この販売者からはもうカミソリを購入しません。

eBay は、私が後ろ向きなフィードバックを残す前に、この経緯をあなたにとって良い経験とするために、あなたに連絡するよう要求してきました。あなたからの連絡をお待ちします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 08 Feb 2016 at 20:43

original
この試みは解決策にはなりませんでしたので、私はカミソリを返送することに同意し、よりよいスタンプを貼って返送しました。販売者は返送にかかった送料を払ってくれました。田中さんが私が返金を受け取った日にカミソリを受け取ってから10日以上経過しましたが、私は同じカミソリをもうひとつ購入しませんでした。私は返金を受領しただけで、この販売者からはもうカミソリを購入しません。

eBay は、私が後ろ向きなフィードバックを残す前に、この経緯をあなたにとって良い経験とするために、あなたに連絡するよう要求してきました。あなたからの連絡をお待ちします。

corrected
この試みは解決策にはなりませんでしたので、私はカミソリを返送することに同意し、よりよいスタンプを貼って返送しました。販売者は返送にかかった送料を払ってくれました。田中さんが私が返金を受け取った日にカミソリを受け取ってから10日以上経過しましたが、私は同じカミソリをもうひとつ購入しませんでした。私は返金を受領しただけで、この販売者からはもうカミソリを購入しません。

eBay は、私がネガティブなフィードバックを残す前に、この経緯をあなたにとって良い経験とするために、あなたに連絡するよう要求してきました。あなたからの連絡をお待ちします。

Add Comment