Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] チェックアウト時の注意事項 -チェックアウトは10時です。延長はお断りしてます。 -ゴミは一箇所にまとめて下さい。 -荷物重量の関係で置いていくお手回り品...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kana55452 , wjseowkd424 , winterfall98 , minachang ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by setoyama at 04 Feb 2016 at 22:33 2753 views
Time left: Finished

チェックアウト時の注意事項
-チェックアウトは10時です。延長はお断りしてます。
-ゴミは一箇所にまとめて下さい。
-荷物重量の関係で置いていくお手回り品がある場合、ゴミと同じ場所に置いて下さい。
-ポケットWIFI、自転車のカギは元の場所に戻して下さい。
-エアコン、電灯のスイッチを切って下さい。
-部屋のカギを閉めて下さい。
-郵便受けの中にカギを投げ入れて下さい。
またお会いできる日を楽しみにしています。

minachang
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Feb 2016 at 22:50
체크아웃 시의 주의사항
-체크아웃은 10시입니다. 연장은 할 수 없습니다.
-쓰레기는 한군데에 모아주십시오
-짐의 중량으로 인해 두고가는 소지품이 있을 경우 쓰레기와 같은 곳에 두어주십시오
-포켓와이파이, 자전거 열쇠는 원래 있던 곳으로 되돌려 주십시오
-에어콘, 난방용품의 전원을 꺼주십시오
-방의 문을 잠궈 주십시오
-우편함에 열쇠를 던져넣어주십시오
다시 만날 날을 기대하고 있겠습니다.
setoyama likes this translation
wjseowkd424
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Feb 2016 at 22:56
체크아웃시 주의 사항
-체크아웃은 10시입니다. 연장은 되지 않습니다.
-쓰레기는 한 곳에 모아주십시오.
-짐의 무게 때문에 두고 가시는 물건이 있는 경우, 쓰레기와 같은 곳에 놓아두십시오.
-포켓 WIFI, 자전거의 열쇠는 원래 있던 곳에 두십시오.
-에어컨, 전등의 스위치를 꺼 주십시오.
-방문을 잠궈 주십시오.
-우편함 안에 열쇠를 넣어 주십시오.
다시 만날 수 있기를 바랍니다.
setoyama likes this translation
winterfall98
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Feb 2016 at 22:51
체크아웃 시의 주의사항
- 체크아웃은 10시입니다. 연장은 불가능합니다.
- 쓰레기는 한곳에 모아주십시오.
- 짐의 중량 문제로 두고 가는 소지품이 있으시면 쓰레기와 같은 곳에 두시기 바랍니다.
- 포켓 WIFI와 자전거 열쇠는 원래 있던 장소에 두시기 바랍니다.
- 에어컨과 전등 스위치를 꺼주십시오.
- 객실 문은 열쇠로 잠가 주십시오.
- 우편물 수취함에 열쇠를 넣어주십시오.
- 다시 만나게 되기를 기대하고 있겠습니다.
setoyama likes this translation
kana55452
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Feb 2016 at 23:12
체크아웃 시의 주의 사행
-체크아웃은 10 시입니다. 연장은 거절합니다.
-쓰레기는 한 곳에 모아주세요.
-비행기 탑승시 무게 초과로 인해 두고가는 소지품이 있는 경우는 쓰레기와 함께 놓어주세요.
-휴대용 와이파이, 자전거 열쇠는 원래 있던 곳에 반납해주세요.
-에어컨,전등의 스위치를 꺼주세요.
-방의 열쇠를 잠궈주세요.
-우편함에 열쇠를 넣어 두세요.
다시 만날 수 있는 날을 기대하고 있습니다.



setoyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime