Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1 There would be some things you may not understand when talk to you in pers...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Music" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( takuro-polarbear ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hskm224 at 04 Feb 2016 at 02:05 1906 views
Time left: Finished

1
会って話した時に、会話がすぐに通じない事があるかも知れません。

それでも、分からない言葉は、その場で調べてお互いにコミニュケーションをとったりしてきました。
今まで問題なくやって来たので大丈夫と思いますが、念の為、お伝えしておきますね。

2
今はまだ、Xにボーナス曲について確認してもらってるところだと思いますが、何か進捗はありましたでしょうか?

3
バイヤーに紹介するプレスリリースを作る参考に、質問に答えて頂けますか?
メンバーが考える時間が必要だと思いますので、先に送っておきます。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 02:23
1
There would be some things you may not understand when talk to you in person.

I have been communicating in a way that looking up words we don't understand well.
There hasn't been any problems so it should be fine.

2
I think you are asking X to check the bonus songs now, is there any new news?

3
Would you answer my questions to refer to the press release to introduce to the buyers?
I think members need some time to think so I am sending you the questions first.
hskm224 likes this translation
takuro-polarbear
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 02:18

We are not sure if we can communicate fluently right away since staff who knows English will not always wait on.

2
I assume you are still checking about bonus track with X now, but could you tell me about it if there was any progress?

3
Is that okay to have an interview to make pre-release to introduce to buyer?
I will send you in advance since the band members will need time to get prepare for the interview.
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

海外のバンド(X)のマネージャーとのメールで、日本でのCDリリースと来日ツアーについてです。
以下、補足の説明です。
1
来日した際に、英語の話せるスタッフが対応するとは限らないので、それについて理解して欲しいこと。

2
CDに収録するボーナストラックの準備をお願いしている件について、進捗があったかどうか?尋ねています。
※「X」はバンドの名前です。

3
プレスリリースを作成する為のインタビューへの回答のお願い。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime