1
会って話した時に、会話がすぐに通じない事があるかも知れません。
それでも、分からない言葉は、その場で調べてお互いにコミニュケーションをとったりしてきました。
今まで問題なくやって来たので大丈夫と思いますが、念の為、お伝えしておきますね。
2
今はまだ、Xにボーナス曲について確認してもらってるところだと思いますが、何か進捗はありましたでしょうか?
3
バイヤーに紹介するプレスリリースを作る参考に、質問に答えて頂けますか?
メンバーが考える時間が必要だと思いますので、先に送っておきます。
There would be some things you may not understand when talk to you in person.
I have been communicating in a way that looking up words we don't understand well.
There hasn't been any problems so it should be fine.
2
I think you are asking X to check the bonus songs now, is there any new news?
3
Would you answer my questions to refer to the press release to introduce to the buyers?
I think members need some time to think so I am sending you the questions first.
We are not sure if we can communicate fluently right away since staff who knows English will not always wait on.
2
I assume you are still checking about bonus track with X now, but could you tell me about it if there was any progress?
3
Is that okay to have an interview to make pre-release to introduce to buyer?
I will send you in advance since the band members will need time to get prepare for the interview.