Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ebay出品者の---です。 先日は~~~をご購入して頂きありがとうございました。 商品はその後も気に入って頂けているでしょうか? 以前、...

この日本語から英語への翻訳依頼は leetinhang9434 さん [削除済みユーザ] さん kabuki7 さん [削除済みユーザ] さん bobora_girl さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/02/03 01:32:29 閲覧 1404回
残り時間: 終了

こんにちは。
ebay出品者の---です。
先日は~~~をご購入して頂きありがとうございました。
商品はその後も気に入って頂けているでしょうか?

以前、○○に旅行に行きました。自然がとても美しくて、人が親切で優しくて
食べ物も美味しくて最高でした。○○は僕の第二の故郷です。
○○のお客様と取引できるのは僕の最高の喜びです。

もし探しているものがありましたら是非またご協力させて下さい。
遠い日本の地にいながらあなたと取引きできたことをとても感謝しています。

敬具

leetinhang9434
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 01:44:28に投稿されました
Good afternoon.
I am ---, an exhibitor of ebay.
Thank you very much for purchasing ~~~ recently.
Do you like it?

I have been to ○○ before. The nature is really beautiful, and the people are nice and kind.
Also, the food is delicious, which is brilliant. I would say that ○○ is my second home.
It is my great pleasure to serve customers of ○○.

If you are finding anything, please allow me to help you.
I feel very graceful for having the chance to serve you who are living far away from Japan.

Yours sincerely,
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
leetinhang9434
leetinhang9434- 9年弱前
この手紙・メールにはありませんけど、最初に
"Dear (お客様の名前), "
を書くことを忘れないでください。

最後の
"Yours sincerely,”の後に、
自分の名前と会社名をお書きになってください。
tokyocreators
tokyocreators- 9年弱前
ご丁寧にありがとうございます。
助かりました。
leetinhang9434
leetinhang9434- 9年弱前
そして、「こんにちは。」は挨拶の言葉で、
時差があるかもしれないので、お客様にとって、メールをまらえる時間を考えて翻訳するのはいいと思います。もし、お客様がメールをもらう時間が朝なら、最初の挨拶は"Good morning."のほうがいいと思います。そして、夜の場合なら、"Good evening."のほうがいいんです。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 01:45:09に投稿されました
Hello.
I am an eBay seller, ---.
Thank you for purchasing ~~~ the other day.
Do you still like the item afterwards?

I went on a trip to ○○ before. It was the best because the nature was beautiful, the people were nice and kind, and the food was tasty. ○○ is my second home.
It is my biggest pleasure that I can deal with customers from ○○.

If you are looking for something again, please let me help you.
I appreciate that I was able to have a deal with you while being in Japan that is distant.

Kind regards.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 01:48:21に投稿されました
Hi, I'm --- of the ebay seller.
The other day, thanks for buying ~~~ very much.
I'm wondering if you favor and use it still now.

I went to a trip to ○○ before.
It was so great that the nature is so beautiful, people are kind and foods are delicious.
○○ is my second hometown.
It's my pleasure to do business with a customer of ○○.

If you seek out something, let me help you again please.
I'm very glad to do business with you far away from Japan.

best regards.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 02:12:45に投稿されました
Good afternoon,
--- ebay seller.
A few days ago, thank you very much for purchasing ----.
is that product already in yours as you wish?

Previously, i have travel to --. The nature was so beautiful, the people was gently and kind person, the food also the most delicious one. --- is my second home.
Can making deal with --- costumer is my highest joy.

Please come in addition, if you have what you looking for.
So I am grateful to have been able to come deal with you while at distant Japan land.

Best regards
bobora_girl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 01:56:17に投稿されました
Hello. This is eBay seller, xx.
Thank you for buying xx from me the other day. Hope you enjoy xx.

I went on the trip to xx before. It has beautiful nature, very friendly people and delicious food. Xx is my second hometown. It is my great pleasure to have business with customers from xx.

If you look for some other things, please let me help you find it. It was my pleasure to have business with you from Japan.

Sincerely,
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。