[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. We are very sorry for any inconvenience that cau...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 02 Feb 2016 at 11:13 1012 views
Time left: Finished

お問い合わせいただきありがとうございます。
この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
このユニットは過去に1つだけ販売したことがあります。
その時のユニットの写真と今回のユニットの写真を誤って掲載してしまいました。
ご対応と致しまして、私どものミスでございますので、もし動作自体が問題なければ、全額ご返金してお客様にはそのままユニットをご使用いただきたいと思っているのですがいかがでしょうか?
この度は大変申し訳ございません。
お返事お待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2016 at 11:19
Thank you for your inquiry.
We are very sorry for any inconvenience that caused you in this regard.
We had sold this unit only once in the past.
We uploaded the picture at that time by mistake, instead of the picture of the unit this time.
As a recovery plan because it was our fault, we would like to offer full refund to you. And you can keep using the unit if its behavior has no problems. Can you please accept it?
I am sorry for your inconvenience.
We will waiting for your reply.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2016 at 11:18
Thank you for your inquiry.
I'm sorry for the inconvenience caused you this time.
I have sold this unit once before.
I mistakenly put the picture of that instead of this time's picture.
This is my mistake so if it is working properly, I would like to refund all and you can keep it.
What do you think?
Again, I'm sorry about that.
I will be waiting for your reply.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2016 at 11:28
Thank you very much for your question.
We are very sorry for the inconveniences caused by this.
We have sold just one unit of this in the past.
By mistake, we posted the photo of the old unit, not the photo of the current one.
Since it is our mistake, how about that we refund the total amount and you keep and use it if no problem with the movement itself?

Please accept our sincere apologies.
Will look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime