[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 商品が届いていないとの連絡をうけました。 お客様へ発送した商品は追跡番号がありますので追跡しましたところ 1/5にお届け済み...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , paris75013 ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by nishoka at 01 Feb 2016 at 12:07 3322 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
商品が届いていないとの連絡をうけました。
お客様へ発送した商品は追跡番号がありますので追跡しましたところ
1/5にお届け済みとなっていおりました。
商品を受け取る際、お客様にはサインをいただいています。
地元の郵便局に問い合わせしていただき、私たちまで連絡いただけませんか?

追跡番号は RR123456JP です。
お手数をおかけして申しわけありません。
お返事お待ちしております。

paris75013
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Feb 2016 at 19:32
Nous avons bien reçu votre courrier et vous en remercions.
Vous nous avez informé que vous n'avez toujours pas reçu la marchandise à ce jour.
Cependant, nous avons constaté, après vérification, comme la marchandise expédiée a le numéro du suivi, que la livraison avait été bien effectuée au 5 janvier.

La livraison s'est faite contre votre signature.

Nous vous remercions de bien vouloir nous informer la situation après avoir signalé ce problème au bureau de poste près de chez vous.

Le numéro du suivi est ci-dessous :
RR123456JP

Nous vous présentons toutes nos excuses pour ce désagrément.

Dans cette attente, veuillez recevoir, Madame, Monsieur, nos sincères salutations.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Feb 2016 at 16:49
Merci beaucoup pour ce que vous nous contactez.
Vous nous avez informés du fait que les marchandises ne vous étaient pas arrivées.
J'ai pourchassé vos marchandises parce qu'elles ont le nombre de pistage, et J'ai constaté qu'elles vous avaient été livrées sur 1/5.
Vous aviez signé le bon de livraison quand vous avez reçu les marchandises.
Renseignez-vous s'il vous plaît au bureau de poste local et contactez-nous ensuite de nouveau ?

Le nombre de pistage est RR123456JP.
Je suis désolé de vous déranger.
J'attends votre réponse impatiemment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime