[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたが商品の交換をしたいという要望は理解しましたが、 かなり前に販売した商品なので、私としても対応に困ります。 もし、あなたが商品を気に入らないの...

この日本語から英語への翻訳依頼は masahiro_matsumoto さん kmc43hide さん wmi_wkh2003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/01/30 17:05:25 閲覧 1723回
残り時間: 終了

私はあなたが商品の交換をしたいという要望は理解しましたが、
かなり前に販売した商品なので、私としても対応に困ります。

もし、あなたが商品を気に入らないのであれば、eBayに出品
すれば、人気のブランドなので買い手がすぐに見つかると思います。

出品の際に、商品の写真が必要であれば、私が撮った写真を
使ってもけっこうです。

どうかご理解くださいますよう、お願いいたします。

-

もし、あなたが商品を買うかどうか迷っているならば、
送料はご負担していただくことになりますが、
返品も可能とします。

masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/30 17:15:09に投稿されました
I understand your request that you want to exchange our product.
However, I am trouble in acccepting that because that is sold a long time ago.

If you are not favorite for our product,
I recommend you put it to sell in eBay,
you will find the person who want to get it.

If you want the product picture,
you can also use picture which I took.

Please understand about that.

-

If you are thinking well to buy the product or not,
It is possible to return the product under the condition with transportation cost yourself.
kmc43hide
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/30 17:34:32に投稿されました
We can understand that you would like to change the goods, but we can't get along with your request because we sold them long time ago.
If you don't like them, we recommend you to put them on eBay. if you do so, you will find some buyers soon because they are popular brands. And when you need some photoes to sell them, you can uses the ones we already took.
Thank you for your understandings.
If you haven't decided whether to buy them, you can send them back to us at your expenses.







wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/30 17:22:12に投稿されました
Do you understand that I have a desire to the exchange of goods with you?
Since the products that was sold so long before, it is also troubled in correspondence for me.

If you do not like the products listed on eBay I think the buyer can be found immediately because it is a popular brand.

It is okay if you use the photo that I took if the picture of good is necessary during exhibition.

For your understanding, thank you.

-

If you're confusing whether to buy the goods or not, you will be asked to bear the postage fee and the goods is allowed to be returned.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。