[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、高額な商品となっておりますので、次の点について、ご了承いただきますようよろしくお願いします。 ・当店では、商品の初期不良がないかどうかをしっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masahiro_matsumoto さん arknarok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/29 18:05:54 閲覧 1530回
残り時間: 終了

この商品は、高額な商品となっておりますので、次の点について、ご了承いただきますようよろしくお願いします。

・当店では、商品の初期不良がないかどうかをしっかり確認することとしており、検品に時間を要するため、おおむね1週間後の発送となります。なお、発送時には、商品の写真をお送りします。

・お客様が商品の返品を行う場合は、原則として再販売手数料として、商品代金の10%をお支払いいただきます。また、返品送料もお客様の負担となります。この手数料や送料は、返品代金から控除させていただきます。


masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 18:11:58に投稿されました
Because of this product is very expensive one, please understand below points.

- Our shop is supposed to check the initial defects clearly and it takes some long time to check it out, so we will ship our products after one week. In addition, we will send the picture of products.

- If customer return our products, we will usually charge 10% for the price of products as resale commission. In addition the transportation cost for return should be paid by customer. We will deduct them from refund money.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 18:12:40に投稿されました
This is an expensive product, which is why we would like you to accept the following terms:

- We will test the product to make sure it does not show early defects. This process requires time, which is why we'll only ship the product after about a week. We will provide a photo of the product when we ship it.

- In case you want to return the product, we, as a rule, are going to charge you 10% of the product price as a resale fee. You will also be responsible for the shipping charges. We will thus withhold resale and shipping fees from the refunded amount.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 18:14:00に投稿されました
- Since this product is an expensive goods, please understand the following before purchase.

- Since we throughly check whether there are no initial failures to the product, and the inspection takes time, the delivery will be approximately one week after the purchase. At the time of shipping, we will send you a photo of the product.

- When you request a return, please make a 10% payment of the commodity price, as a re-sale commission. Also, the return-shipping fee will be paid by the customer. The handling charges and shipping fees will be deducted from the return price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。