Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I told you that there was not inventory of item No.1. But when I checked it ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , arknarok , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tamahagane at 29 Jan 2016 at 15:05 1108 views
Time left: Finished

私はあなたに、No.1の商品は在庫がないことを連絡しましたが、
再び確認したところ、在庫がありました。

eBayでは、すでにキャンセルの手続きをしてしまったので、
Paypalよりインボイスを送付いたします。

お手数をおかけして、すみません。

-

eBayのシステムで、全額返金しないと問題が解決されないので、
私はいったんあなたに全額を返金し、改めてPaypalより
インボイスを送付します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 15:10
I told you that there was not inventory of item No.1.
But when I checked it again, I found the inventory.

As I have already arranged for cancellation at eBay,
I will send an invoice via Paypal.
I apologize to have caused you an inconvenience.

At eBay, the problem is not solved unless we issue a refund in full.
For this reason, I will issue you a refund in full first
and then send the invoice again via Paypal.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 15:11
I have already confirmed with you that No.1 product is no stock,
but I found the stock by checking again.

As cancel procedure is already done by eBay,
I will send you invoice by Paypal.

Sorry for inconvenience.

-

As problem is not be solved except for the case that I refund you all in eBay system,
I will refund you all and later I will send you invoice again by Paypal.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 15:09
We have informed you that product No. 1 is out of stock, but after checking once again we found that we do have it in stock.
As eBay cancellation procedure has already started, we'll send an invoice through Paypal.

We're sorry for the inconvenience.

--

As eBay system doesn't acknowledge issue resolution without a full refund, we will for now fully refund you, then send another invoice through Paypal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime