[Translation from Japanese to English ] Thank you for buying this time, but we apologize for our mistakes. We found ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( umigame_dora , yu510 , furi ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by futaba at 28 Jan 2016 at 11:53 1041 views
Time left: Finished

このたびはお買い上げありがとうございます。
ですが、大変申し訳ございません。
スタッフのミスにより価格設定が誤って出品されておりました。
正しい価格は●●ドルです。

追加で差額の●●ドルを払ってこのままご購入いただくか
もしくはキャンセルされるか、どちらかお客様のお望みの方をお選びいただけますでしょうか。

もしキャンセルされる場合にはお詫びとして20ドル追加で返金させて頂きます。
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが何卒よろしくお願いいたします。

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:16
Thank you for buying this time, but we apologize for our mistakes.
We found out that price of the item which was put up for auction was wrong by mistakes.
The right price is ●● dollars.

Could you choose if you make payment for the ●● dollars of the difference and buy, or cancel?

We will refund you additional 20 dollars as apology if you cancel.
We are sorry for the trouble, and appreciate for your understanding.
umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:23
Thank you for shopping with us this time.
But we are deeply sorry to tell you that the price for the item was wrongly listed by a mistake by our staff member. The correct price was ●●dollars.

Would you please choose either one : you complete the purchase by paying the balance of ●●dollars or you cancel the purchase.

If you would like to cancel the purchase, we will refund $20 addition to full price as a gesture of apology.
we apologize for the inconvenience, and I appreciate your understanding of the situation.
futaba likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 12:26
Thanks for shopping to us
However, we are sorry.
Prices shown on the product is not actual price because the fault of our staff.
The actual price is ..
If you decide to keep it, please pay the extra difference. or canceled.
Please select which one the customers desires.
If canceled, we will return with an additional $ 20 as our apologies.
Sorry for the inconvenience

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime