[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方達の連絡に従い日本時間の1月21日に支払いは完了しています ○○の取引IDも伝えてるでしょう なぜ確認が取れないのですか? ◇◇からはメールアドレス...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yummie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

poptonesによる依頼 2016/01/28 07:47:00 閲覧 1172回
残り時間: 終了

貴方達の連絡に従い日本時間の1月21日に支払いは完了しています
○○の取引IDも伝えてるでしょう
なぜ確認が取れないのですか?

◇◇からはメールアドレスを送れない設定になっています
(貴方達は規約に違反してるのではありませんか)

私のメールアドレスは貴方達の▽▽に送っています

支払い完了の連絡もしています
なぜ、連絡もなく、商品も送っていないのですか

遅くなれば○○と◇◇に異議を申し立てます

私は英語が上手ではありません
返答は簡単な文章だと助かります

宜しくお願いします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 08:07:31に投稿されました
Following your instruction, payment was made on January 21st Japan time.
I also informed transaction ID of ○○.
Why can you not confirm it?

The setting does not allow ◇◇ to send email address.
(Aren't you violating the regulation?)

My email address was sent to your ▽▽.

I also informed completion of payment.
Why haven't you contacted me and haven't sent the item?

If you delay this further, I will file a complaint on ○○ and ◇◇.

I'm not good at English.
It helps if you reply in simple sentences.

Thank you.
yummie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 08:34:23に投稿されました
According to your request, I have made payment in January 21st (JST).
Trading ID has already sent to you also, and I don't get why you can not confirm the payment.

Please be informed that I can not send an email address from ◇◇, and it's not a breach of the rules.
My email address has already sent to your ▽▽.

I also informed you that I had made payment, and why you don't answer it and send me the product?

In the case the delivery will be delayed for a couple of days again, I am going to lodge a protest against ◯◯ and ◇◇.

As I am not a native English speaker, I appreciate you response me in basic English with simple sentences.

Will be waiting for your reply.
Thank you,

クライアント

備考

◇◇サイト名、▽▽相手のメールアドレス、○○決済会社

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。