[Translation from Japanese to Korean ] 北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の...

This requests contains 843 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( minwoong_park , peace8493 , anna0314 , taromama , allure02 ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:26 2474 views
Time left: Finished

北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

anna0314
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:36
미국의 대기업 여행 잡지에서 발표한 "여행으로 방문하고 싶은 세계 도시 랭킹"에서, 작년, 교토가 일본의 도시 중 처음으로 「1위」로 선발되었습니다.
이후에도 점점 외국인의 손님이 늘어날 것을 예상되는 가운데 「알기 쉬운 키워드를 사용해서 말하는 것을 항상 주의합니다 」라고 말하는 기타노 타쿠미사원에게 손님은 에피소드를 물었습니다.
allure02
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:40
기타노 타쿠미 MK경력 12년

미국의 대형여행잡지에서 발표한 "여행가고싶은 세계의 도시 순위"에서 작년, 교토가 일본의 도시중에서 처음으로 「1위」에 뽑혔습니다.
앞으로, 더 많은 외국인 손님이 늘어날 것으로 예상되는 가운데, 「 알기쉬운 키워드를 사용해 대화할 수 있도록 의식하고 있습니다」라고 말하는 기타노 타쿠미 사원에게 고객과의 에피소드를 물어보았습니다.
nakagawasyota likes this translation

●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。

allure02
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:45
●외국인 손님이 가장 좋아하는 장소를 알려주세요.
「사람이 적고, 물이 흐르고, 꽃이 피어있는 정원」에 가고싶다고 하신 헐리웃 여배우에게, 묘심사 퇴장원을 추천해드렸는데, 굉장히 기뻐하셨습니다.

●처음 교토에 오신 외국인 손님이 불편해하시는 부분은 무엇인가요?
신용카드가 사용할 수 있는 장소가 한정되있는 점. 와이파이를 쓸 수 있는 곳이 적은 점. 영어가 잘 통하지 않는 점. 현금을 찾을 수 있는 곳이 적은 점.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
anna0314
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:46
● 외국인 손님이 가장 기뻐하는 장소를 가르쳐 주세요.
"사람이 적고, 물이 흐르고, 꽃이 피어 있는 정원"라고 한 할리우드 여배우들의 리퀘스트에 대한, 묘신지 퇴장원을 추천한 결과 매우 좋아하셨습니다.

● 처음 교토에 오신 외국인 손님이 당황하는 것은 어떤 것입니까?
신용 카드를 사용할 수 있는 장소가 한정되어 있다는 것. Wi-Fi환경이 한정되는 것. 영어가 통하기 힘는 것.
돈을 인출할 수 있는 장소가 적은 것.

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
しっかりとした意志の表明がなされないと不信感を持たれてしまいます。相手も理解してくれるだろうと思わないことです。曖昧な回答は避け、黙ったままうなづくことの無いように注意したいですね。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
わかりやすいキーワードを使ってお話するようにしています。ありのままの日本をお伝えして、何気ない風景を感動に変えていけるよう心がけています。

allure02
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:50
●사실은, 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 점이 있나요?
확실히 의사를 표현하지 못하면, 불신감을 주게 됩니다. 상대가 이해해 줄거라고 생각하지 않습니다. 애매한 답변을 피하고, 입을 다문채 고개만 끄덕이지 않도록 노력하고 싶습니다.

●외국인 손님을 안내할 때, 염두하고 있는 점이 있다면 알려주세요.
알기쉬운 말을 사용해 이야기하려고 노력하고 있습니다. 있는 그대로의 일본을 전달하고, 평범한 풍경이지만 감동할 수 있도록 신경쓰고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:23
●실은, 외국인 손님은 이러한 생각을 하고 있습니다!하는 점은 있습니까?
확실한 의지의 표명을 하지 않으면 불신을 갖게 됩니다. 상대방도 이해해줄 것이라고 생각하지 않는 것 입니다. 애매한 대답은 삼가하고 입을 꾹 닫은채로 고개만 끄덕거리는 일이 없도록 주의하고 싶습니다.


●외국인 손님을 에스코트할 때에 유의하고 있는 것을 알려 주십시오.
알기 쉬운 키워드를 사용하여 이야기하도록 합니다. 있는 그대로의 일본을 전하고, 별거없는 풍경을 감동으로 바꿔 나갈 수 있도록 신경쓰고 있습니다.

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。
趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。
英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。

minwoong_park
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:35
• 손님에게 멧세지를 영어로 부탁드립니다.

I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in japan.

• 휴일은 어떻게 보내세요?

칸토 코우신에츠에서 큐슈까지 온천을 중심으로 롱드라이브를 즐깁니다. 취미는 스키. 휴일은 나가노현이나 기후현의 스키장에 다니고 있습니다. 영국 BBC 방송프로 '탑기어'의 팬으로 거르지 않고 녹화해서 보고 있습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:27
●손님에게 보내는 메시지를 영어로 부탁합니다.
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ 운전사 일람으로 돌아가기

(사진)


◆휴일을 보내는 방법은?
관동지방, 야마나시현, 나가노현, 니가타현에서 규슈까지 온천지역을 중심으로 장거리 운전을 즐깁니다.
취미는 스키. 휴일은 나가노현이나 기후현의 스키장에 다닙니다.
영국의 BBC방송의 프로그램 <Top Gear>의 팬으로, 빼놓지 않고 녹화해서 보고 있습니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime