Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本...

This requests contains 917 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( baloon , norinrin , vaporish , yuyahui ) and was completed in 19 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:18 2769 views
Time left: Finished

田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・田中悟社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 10:00
田中 悟 Satoru Tanaka    MK年資 19年

由美國的大企業旅行雜誌所公佈的「最想到世界哪個都市旅遊之排行榜」中,在去年日本的都市-京都第一次被選為第1名。
預測今後外國觀光客會持續增長之下,我們訪問了員工-出租車司機的田中悟先生,分享他與客人互動的故事。
norinrin
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:44
去年美國的知名旅遊雜誌刊登的「全世界最想去的城市排行榜」裡,日本的京都第一次被評選為第一名。
預測今後外國遊客會越來越多,我們詢問了包車司機田中悟先生,關於他和外國遊客的逸聞趣事。

●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都駅からご乗車されたお客様は、新幹線にバッグを忘れてしまったようで意気消沈していました。すぐにJRに問い合わせてみたところ、忘れたバッグが終点の博多駅で見つかった、とのこと。絶対に無くなっていると思われていたようで、嬉しさと感激のあまり涙を流されていました。

norinrin
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:51
請告訴我們最讓外國客人高興的故事。
有位從京都車站上車的客人,因為把包遺忘在了新幹線了顯得非常消沉沮喪。於是馬上去JR諮詢了下,原來遺忘的包在終點的博多車站被找到了。本來都以為肯定找不到了,感激的心情無以言表喜極而泣。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 10:15
●請教你遇過最讓外國客人感到高興的事是?
載過一位從京都車站上車的客人,他看起來很阻喪因為包包好像掉在新幹線裡。馬上向JR站務詢問有無遺失物後,在終點站的博多車站被找到了。
這位客人好像以為他的包包肯定找不回來了,高興加上過於感動讓他流眼淚了呢。


●外国人のお客様が日本にしかないモノや習慣などで驚かれることはありますか?
日本では家に入る時に靴を脱ぐことは皆さんご存知なのですが、お寺などで靴を脱ぐ際にはどこで脱げばよいかわからないことが多いらしく、先導してご案内するようにしています。
また、道端にごみがなく、どこへ行ってもきれい、日本人は車のクラクションをあまり鳴らさず静かであるとお褒めの言葉も頂戴します。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 15:44
●請問外國客人會對甚麼只有在日本才有的習慣或事物感到很驚訝?
大家都知道在日本,要進入人家家裡時要脫鞋子,但好像很多客人不知道在寺廟等景點時要在哪裡脫鞋子,所以我會先帶頭做示範。
另外,也有客人會稱讚街道上沒有垃圾、不管去那裡都很乾淨、日本人開車不太按喇叭很安靜等等地方。
norinrin
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:00
讓外國客人感到驚訝的只有日本才有的東西或者習慣有嗎?
雖然大家都知道,在日本進家門時要脫鞋,但是去寺廟等地方,要把鞋子脫了後放哪裡好呢,這點很多人都不知道。所以要變成一直要引導他們給他們帶路。
還有日本的街道兩邊都沒有垃圾,不管去哪都很乾淨,日本人也不怎麼按車喇叭安靜的地方也被他們稱讚了。
vaporish
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 16:38
國外客戶有對於日本獨有的東西及習慣等感到驚訝的事嗎?雖然大家都知道進入日本人家裡時要脫鞋子,但大部份對於進入寺廟等地方該在哪脫掉鞋子才好都不清楚。試著引領並介紹說明。
此外,得到路上沒有垃圾,到處都很乾淨;日本人不常按喇叭,安靜等的讚美。

●外国人のお客様の意外な一面があれば教えてください。
意外と和食が苦手な方が多いと感じます。イタリアンなどの洋食や中華など、いろいろな食事処をご紹介できれば喜んでいただけると思います。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
短い滞在時間を有効に使っていただけるように、車での移動の利点を活かしたご案内を常に心がけています。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 15:51
●如果外國客人也有一些令人感到驚奇的地方,也請跟我們分享。
我覺得很意外的是有很多客人不太吃日本餐點。所以如果可以介紹一些義大利餐廳等西式餐點或中國菜等多樣化的餐廳,客人會比較喜歡。

●請告訴我們您在幫外國觀光客做導覽時,會特別注意甚麼樣的事情?外国人のお客様
我會盡量想如何利用車子來縮短旅途間的移動距離,讓客人能更有效率的活用短暫的停留時間。
norinrin
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:19
請告訴我們關於客人意外的一面。
我覺得不太能吃日本料理的客人出乎意料的有很多。如果把義大利料理或者中式料理等,各種各樣吃飯的地方介紹給他們的話,我想他們會很高興的。

請告訴我們陪同客人時要注意些什麼?
為了讓客人有效的利用他們留在日本的短暫時間,我總是很注意要發揮車移動的優點給他們帶路。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ ドライバー一覧に戻る



(写真)

◆休日の過ごし方は?
水泳やジョギングなどで身体を動かすようにしています。
また、車ではなく公共交通機関や徒歩で出かけ、車窓とは違う角度から街を観察しています。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 15:55
●請用英文說出您想傳達給客戶的訊息。
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ 回到導覽駕駛員介紹



(照片)

◆請問您假日都做甚麼樣的安排?
我會去游泳或慢跑,讓身體多活動。
或是不自己開車,以搭乘大眾交通工具或用徒步的方式,去觀察不同於從車窗的角度所看到的街道景緻。
yuyahui
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:14
●請用英文向各位貴賓說句話。
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ 回到司機一覽表



(照片)

◆休假如何渡過?
游泳、慢跑等,做些讓身體動起來的事。
自己不開車,選擇搭乘大眾交通工具或是徒步外出,站在非車窗的角度來觀察城市。

◆お客様へのメッセージ
世界で最も訪れたい都市の一番に京都が選ばれ嬉しく思います。
京都へお越しの際はMKタクシーがご案内いたします。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 15:57
◆您想傳達給客人的參考訊息
我很高興京都被選為世界上最想造訪的城市。
若您來到了京都,MK計程車將衷心為您服務。
norinrin
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:03
給客人的留言
京都被評選為全世界最想去的城市第一名,我感到很開心。
到京都的時候,請讓MK的士為您帶路。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime