Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 棚原 功 Isao Tanahara     MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都...

This requests contains 941 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( soohyun , minwoong_park , chloe2ne1 ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:50 2867 views
Time left: Finished


棚原 功 Isao Tanahara     MK歴 14年


アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・棚原功社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。

soohyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:46
타나하라 이소다 Isao Tanahara MK 경력 14 년


미국의 인기 여행 잡지가 발표하는 "여행으로 방문하고 싶은 세계 도시 순위 "에서 지난해 교토가 일본 도시 중 처음으로 1 위에 선정되었습니다.
앞으로도 계속 외국인 고객이 증가할 것으로 예상되는 가운데 전세버스 드라이버 타나하라 이소다 사원에게 외국인 고객과의 에피소드를 물어보았습니다.
nakagawasyota likes this translation
minwoong_park
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:40
미국의 대형 여행잡지가 발표하는 여행으로 방문하고 싶은 세계 도시 랭킹에서, 작년 쿄토가 일본 도시에서 처음으로 1위로 뽑혔습니다. 향후 점차로 외국인 손님이 늘어날 것으로 예상되는 가운데, 대리운전 타나하라 이사오 사원에게 외국인 손님과의 에피소드를 여쭤보았습니다.

●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都の町並みを車窓から楽しまれていたお客様が、道路にゴミがほとんど落ちていないことに感動されていました。日本人のマナーの良さが見受けられる素晴らしい点だとおっしゃっていました。

●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。

minwoong_park
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:48
• 외국인 손님이 가장 기뻐하셨던 일을 가르쳐주세요.

쿄토의 길거리를 차창으로 감상하시던 손님이, 도로에 쓰레기가 거의 떨어져있지 않은 것에 감동하셨습니다. 일본인의 좋은 매너를 알 수 있는 훌륭한 점이라고 말씀하셨습니다.

• 처음 쿄토를 방문한 외국인 손님을 안내하실 때 주의 하시는 점이 있으신지요?

식사 장소를 정할 때 그 가게에 수세식 화장실이 있는지 없는지가 중요한 포인트가 됩니다. 재래식은 불결하게 생각하시는 분이 많으므로 특히 신경쓰고 있습니다.
soohyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:38
● 외국인 고객께서 가장 만족했던 사건을 가르쳐 주세요.
교토의 거리를 차창 밖으로 즐기시던 고객이, 도로에 쓰레기가 거의 떨어지지 않은 것에 감동하셨습니다. 일본인의 매너가 얼마나 좋은지를 알 수 있는 멋진 경험이었다고 말씀하셨습니다.

● 처음 교토를 방문하는 외국인 고객을 안내할 때 주의하고 있는 것이 있습니까?
식사 장소를 결정할 때, 그 가게에 서양식 화장실이 있는지가 중요한 포인트가 됩니다. 일본식을 불편하다고 느끼시는 분들이 많기 때문에 항상 신경 쓰고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
外国人のお客様には菜食主義の方が多くいらっしゃいます。その際に気持ちよくご利用いただけるよう、天ぷらやうどん、お蕎麦、お好み焼きなど、おすすめできるお店をご用意しています。

minwoong_park
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:55
• 실은 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있어요! 하는 것이 있으신지요?

외국인 손님 중에는 채식주의자가 많이 계십니다. 그 때마다 기분 좋게 이용하실 수 있도록, 튀김이나 우동, 메밀, 오코노미야키 등 추천가능한 가게를 준비해두고 있습니다.
soohyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:30
● 처음 교토를 방문하는 외국인 고객을 안내할 때 주의하고 있는 것이 있습니까?
식사 장소를 결정할 때, 그 가게에 서양식 화장실이 있는지가 중요한 포인트가 됩니다. 일본식을 불편하다고 느끼시는 분들이 많기 때문에 항상 신경 쓰고 있습니다.


● 실은 외국인 고객은 이런 생각을 합니다!라고 할 수 있는 것은 있습니까?
외국인 고객 중에는 채식주의 이 신분이 많이 계십니다. 그런 분들이 기분 좋게 이용할 수 있도록, 텐뿌라와 우동, 소바, 오코노미야키 등 추천할 수 있는 가게를 준비해두었습니다.
nakagawasyota likes this translation

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
外国人のお客様の中には、来日前に色々と計画を立て、観光する場所を決めていらっしゃる方もいらっしゃいます。訪れたい場所が多くて時間的に厳しい場合もありますが、お客様にとってはなかなか来ることのできない場所なので、効率よく、楽しく回れるように努力しています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Thank you very much for visiting Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

minwoong_park
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:02
• 외국인 손님을 에스코트 할 때 마음가짐은 어떤 것인지 가르쳐주세요.

외국인 손님중에는 방문 전에 여러가지 계획을 세우고, 관광할 장소를 정하고 오시는 분도 계십니다. 방문하고 싶은 장소가 많아서 시간이 빠듯한 경우도 있습니다만, 손님에게 있어서는 좀처럼 오기 어려운 장소이므로, 효율 좋게 즐겁게 돌아보시 수 있도록 노력하고 있습니다.

• 손님에게 멧세지를 영어로 부탁드립니다.
Thank you very much for visiting Kyoto.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:59
●외국인 손님을 에스코트할 때에 유의하는 것을 알려 주세요.
외국인 손님 중에서는 일본에 오기 전에 여러가지 계획을 세워 관광할 장소를 정해서 오시는 분도 계십니다. 방문하고 싶은 장소가 많아서 시간적으로 빠듯한 경우도 있습니다만 손님에게 있어서는 좀처럼 올 수 없는 장소이므로 효율이 좋고 즐겁게 돌 수 있도록 노력하고 있습니다.

●손님에의 메시지를 영어로 부탁합니다.
Thank you very much for visiting Kyoto.


→ 드라이버 일람에 돌아가기
chloe2ne1
chloe2ne1- almost 9 years ago
일람에 → 일람으로 で修正させて頂きます。
soohyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:22
●외국인 손님을 에스코트할 때 주의해야 할 점을 가르쳐 주세요.
외국인 손님 중에는 방일전에 여러모로 계획을 세워, 관광할 장소를 정해놓으신 분들도 계십니다. 방문하고 싶은 장소가 많아서 시간적으로 어려울 경우도있습니다만, 손님에게 있어서는 쉽게 올 수 없는 장소이기 때문에 효율적으로, 즐겁게 돌아보실 수 있도록 노력하고 있습니다.

●손님께 드리는 메시지를 영어로 부탁드립니다.
Thank you very much for visiting Kyoto.

→ 드라이버 일람표로 돌아가기
nakagawasyota likes this translation

◆休日の過ごし方は?
体力づくりをしています。


◆お客様へのメッセージ
私たちは、いつでもお客様のお好みに合ったところを、一生懸命お探しいたします。
ぜひ京都へお越しください。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:56
◆휴일을 보내는 방법은?
체력 기르기를 하고 있습니다.

◆손님에의 메시지
저희는 언제라도 손님의 취향에 맞는 곳을 열심히 찾아드립니다.
꼭 교토에 오세요.
soohyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:14
◆휴일을 보내는 법은?
체력단련을 하고 있습니다.


◆손님에게 드리는 메시지
저희들은 언제나 손님의 취향에 맞는 것을 열심히 찾고 있습니다.
꼭 교토에 와주세요
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime