Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京...

This requests contains 969 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( irene1223 , japansuki , sherryme ) and was completed in 5 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:38 2859 views
Time left: Finished


柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、京都検定1級を所持する英会話ドライバー・柴田大輔社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

irene1223
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:02
去年,在由美国的大型杂志发表的‘’最想去的世界都市排名‘’中,日本的都市中京都当选第一。
可以预测今后会有越来越多的外国游客到访,因此像有着京都测定1级英语会话能力的司机职员柴田大辅进行的外国游客的轶闻趣事进行了询问。


sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:19
柴田 大辅 Daisuke Shibata MK经历11年

在美国大型旅行杂志发表的“想通过旅行造访的世界城市排名”中,去年京都作为日本的城市第一次被选拔为“第1位”。
在预想今后的外国人游客会逐渐增多时,询问了持有京都审定1级的英语会话的司机·柴田大辅公司职员与顾客的小故事。
nakagawasyota likes this translation

●外国人のお客様が日本に来て、最も喜ばれるシーンを教えてください。
初めて京都に来られる方は特にそうですが、本物の舞妓さんや芸妓さんがさっそうと祇園の街を歩かれている姿を見ると、「これぞ京都!」といった感じで興奮されます。


●初めて京都に来られた外国人のお客様がどのようなことで戸惑ったり、驚かれたりしますか?
日本人にとっては当たり前でも、英語で説明がないと、どうしてよいかわからないようです。例えば、お寺で靴を脱ぐ時に、すのこの上に靴のままあがって怒られたりなど。

sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 23:04
●请告诉外国人的游客来日本以后最感到喜悦的场景。
特别是第一次来到京都人是这样的,看到真正的舞妓和艺妓飒爽地走在祗园的路上的身姿的话,都会感受到“这就是京都!”而兴奋。


●第一次来到京都的外国人的游客会对怎样的事困惑或者吃惊呢?
即使对日本人来说是理所应当的,好像如果没有英语说明的话,就不知该如何是好。譬如,在寺院中脱去鞋时,穿着鞋就踏上矮台的话会被生气等。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:18
●请你告诉我,外国游客到日本后对什么事情感到最为兴奋呢?
特别是对初次到京都的人来说,看到真正的舞妓和艺伎在祇园的街上很有精神的走着,他们通常都会兴奋的惊呼"这就是京都啊!"


●对初次到京都的外国游客来说,什么事情会让他们感到疑惑或是被吓到呢?
应该是对日本人来说很理所当然,但没有用英文说明时,会让人不知道怎么做才好的事情。比如说,在寺庙里需要脱鞋时,穿着鞋子踩上去木板而被骂等等。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
懐石料理など格式ばったおもてなしもよいですが、同時に普段着の日本人の生活も体験したいと思われているようです。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
「外国人」だから「~人」だからとステレオタイプのイメージで決めつけるのではなく、お一人お一人を「個」としてお付き合いさせていただくようにしています(日本人の方でも同様ですが)。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:19
●你有"原来外国旅客会这样想啊!"的经验吗?
怀石料理等等虽然是相当棒的日式接待,但我猜想外国游客同时也想要体验看看日本人的日常生活。

●可以分享您接待外国旅客时的心态吗?
并不是抱持着因为是"外国人"所以就以对该国的刻板印象去区分游客种类,而是把每个人都当作是个个体来对待。
(对日本旅客也是如此)
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:46
●其实外国人顾客在考虑这样的事!有这样想的时候吗?
怀石料理等讲究规矩的招待虽然也好,但好象同时也体验穿着日常衣服的日本人的生活。

●请告诉陪同外国人顾客时留心的事。
因为是“外国人”因为是“~人”就片面断定拘泥的印象,将一个人一个人请作为「个体」交往,如此做(对待日本人也同样)。
nakagawasyota likes this translation

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)

◆休日の過ごし方は?
最近は二人の娘たちと一緒に過ごすことが多いです。単純に自分も楽しいですが、子どもたちの発想や目の付けどころにハッとさせられることもあります。
海外の方とお付き合いする際にも、常識に縛られない頭のやわらかさが必要かもしれません。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:20
●请用英文表达您想对外国游客们说的话
我总是做好充分准备迎接你们的到来。你们的微笑让我感到更加快乐!


→ 回到司机一览列表


(照片)

◆假日是如何渡过的呢?
最近常常和两个女儿一起度过。虽然只是很单纯的和孩子在一起,但常常会从孩子们的想法或注意的地方找到新发现。
和国外的游客交流时也是一样,不能受常识所限,思考时需要相当有弹性。
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:55
●拜托请用英语写给顾客的信息。
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!


→返回到司机一览表


(照片)

◆假日如何度过呢?
最近常常与两个女儿们一起度过。单纯是自己也很快乐,也油启发孩子们的创意和着眼点的事。
与海外的朋友交往时候也是不被常识束缚,可能也需要灵活的头脑。
nakagawasyota likes this translation

◆お客様へのメッセージ
今年(2015年)は新年早々大雪に見舞われ大変ではありましたが、冬の京都の美しさを思う存分ご満喫いただけました。それぞれの季節にそれぞれの美しさがあると改めて思いました。


ハイヤードライバー紹介

私たちがご案内いたします。
クリックすると詳細をごらんいただけます。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:20
◆想对游客们说的话
今年(2015年)在新年的一开始就早早降下了大雪,相信你们都已经能体会到冬季的京都之美。
接下来在不同的季节中,京都也会显现出不同样貌的美。


高级司机介绍

请让我们为您介绍。
点选后可以看到更详细的说明。
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 01:04
◆给顾客的信息
今年(2015年)的新年早早就遭受大雪虽然很糟糕,但尽情地享受到冬天的京都的美丽。再次认为各自的季节有各自的美丽


介绍出租汽车司机

我们为您指南。
单击后可详细浏览。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime