[Translation from Japanese to Korean ] 柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京...

This requests contains 969 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zinipark82 , karlsplatz , kana55452 , hansujin , erishinkr ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:37 2881 views
Time left: Finished


柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、京都検定1級を所持する英会話ドライバー・柴田大輔社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

kana55452
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:00
시바타 다이스케 Daisuke Shibata MK 경력 11년


미국 주요한 여행 잡지가 발표했던 "여행으로 방문하고 싶은 세계의 도시 랭킹"으로 작년 교토가 일본의 도시로서 처음으로 "1위"로 뽑혔다.
앞으로 더욱더 외국인 손님이 늘어나는 것을 예상되는 중 교토 검정 1급을 소지한 미국어 운전자인 시바타 다이스케 씨에 손님과의 에피소드를 물었다.
hansujin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:25
시바타 다이스케 mk경력 11년

미국 유명 여행잡지에서 발표하는 "여행하고 싶은 세계도시 순위"에서,지난 해 교토가 처음으로 일본 「1위」로 선정되었습니다.
앞으로도 계속해서 외국인 손님이 증가할 것으로 예상되는 가운데,교토검정 1급을 소지한 영어회화 운전기사 시바타 다이스케 사원에게 손님과의 에피소드에 대해서 물어봤습니다.
nakagawasyota likes this translation

●外国人のお客様が日本に来て、最も喜ばれるシーンを教えてください。
初めて京都に来られる方は特にそうですが、本物の舞妓さんや芸妓さんがさっそうと祇園の街を歩かれている姿を見ると、「これぞ京都!」といった感じで興奮されます。


●初めて京都に来られた外国人のお客様がどのようなことで戸惑ったり、驚かれたりしますか?
日本人にとっては当たり前でも、英語で説明がないと、どうしてよいかわからないようです。例えば、お寺で靴を脱ぐ時に、すのこの上に靴のままあがって怒られたりなど。

karlsplatz
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:51
・외국인 고객님이 일본에 와서, 가장 기쁜 장면을 가르쳐 주십시오.
저음 교토에 오신 분은 특히 그러는데, 진정한 마이코라든지 게이코가 예쁘게 기온의 길을 걷고 있는 모습을 보면, "이게 교토야!"라고 흥분하십니다.

・저음 교토에 오셨던 외국인 고객님이 어떤 것으로 당혹 게하고 놀라십니까?
일본사람에게는 당연한것도 영어로 설명이 없으면 어떻게 하는지 모를 것 같습니다. 예를 들어, 사원에서 신발을 벗을 때, 대발의 위에 신발으로 올라가서 주의될 것이라든지.
kana55452
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:18
● 외국에서 온 여행자들은 어떤 점으로 당황하거나 놀라요?
일본인으로서는 당연한 것도 영어로 설명해주지 않았으면 어떻게 하면 되는지 잘 모르는 가봐요.
예를 들면 절에서 신발을 벗어야 하는데 몰라서 구두를 신은 채 들어버리고 주의를 받아 버렸다 등.
hansujin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:40
・외국인 손님이 일본에서 가장 즐거워 하는 장면을 알려주세요.
처음 교토에 오는 손님은 특히,실물의 마이코나 게이코(전통기생)가 씩씩하게 기온 거리를 걷고 있는 것을 보면 「이거야 말로 교토!」라는 듯이 흥분합니다.

・처음 교토에 온 외국인 손님들은 어떨 때 당황하거나 놀라나요?
일본인에게는 당연한 것도 영어로 설명하지 않으면 모르는 것 같습니다. 예를들어,절에서 구두를 벗어야 하는 마루 같운 곳에서 구두를 신고 올라가서 혼나기도 합니다.
nakagawasyota likes this translation

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
懐石料理など格式ばったおもてなしもよいですが、同時に普段着の日本人の生活も体験したいと思われているようです。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
「外国人」だから「~人」だからとステレオタイプのイメージで決めつけるのではなく、お一人お一人を「個」としてお付き合いさせていただくようにしています(日本人の方でも同様ですが)。

hansujin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:47
・외국 손님들은 사실 이렇게 생각한다! 하는 것이 있나요?
가이세키 요리(전통 절 음식)와 같은 격식있는 대접도 좋지만,동시에 보통의 일본 사람들의 생활도 체험하고 싶어하는 것 같습니다.

・외국 손님들을 안내할 때 주의하고 있는 것을 알려주세요.
「외국인」이니까 「~인」이니까 하는 고정관념 가지지 않고,손님 한 분 한 분을 「개인」으로 생각하고 임하고 있습니다. (일본 손님도 마찬가지 입니다만)
nakagawasyota likes this translation
zinipark82
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:59
●실제로 외국인 손님은 이런점을 생각하고 있습니다! 라고 하는 부분이 있습니까?
카이세키요리등 격식을 차린 접대도 좋지만, 동시에 일상의 일본인의 생활도 체험해보고 싶다고 생각하고 있는 것 같습니다.

●외국인 손님을 배웅할 때에 염두하고 계신 점을 알려주세요.
「외국인」 혹은 「어느어느나라사람」이라고 틀에 밖힌 고정관념의 이미지를 정해두는 것이 아닌, 한사람 한사람을 「개인」으로서 응대하려고 하고 있습니다.
(물론 일본인사이에서도 마찬가지입니다만).
erishinkr
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jan 2016 at 23:28
사실 외국인 고객은 이런 것을 생각합니다! 라는것은 있습니까?
가이세키 요리 등 격식의 대접도 훌륭하지만 동시에 평상시의일본인의 생활도 체험하고 싶다고 생각하고있는 것 같습니다.

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)

◆休日の過ごし方は?
最近は二人の娘たちと一緒に過ごすことが多いです。単純に自分も楽しいですが、子どもたちの発想や目の付けどころにハッとさせられることもあります。
海外の方とお付き合いする際にも、常識に縛られない頭のやわらかさが必要かもしれません。

hansujin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:53
・손님에게 영어로 메세지 부탁드립니다.
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!

・휴일에는 무얼 하시나요?
최근에는 두 딸과 함께 보내는 경우가 많습니다. 그 자체로도 즐겁기도 한데,아이들의 발상이나 생각하는 것에 깜짝 깜짝 놀라기도 합니다.
해외 분들과의 관계에서도, 상식에 얽매이지 않는 유연한 사고가 필요할지도 모르겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
zinipark82
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:12
●손님에게 메시지를 영어로 부탁드립니다.
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!

→운전기사 열람으로 돌아가기

(사진)

♦휴일을 지내는 방법?
최근에는 딸 둘과 같이 지내는 것이 많습니다. 단순히 제 자신도 즐겁습니다만, 아이들의 생각과 눈여겨보는 관점에 놀랄 때도 있습니다.
외국인 분과 사귈때에도, 상식에 얽매이지 않는 사고방식의 유연함이 필요할지도 모르겠습니다.

◆お客様へのメッセージ
今年(2015年)は新年早々大雪に見舞われ大変ではありましたが、冬の京都の美しさを思う存分ご満喫いただけました。それぞれの季節にそれぞれの美しさがあると改めて思いました。


ハイヤードライバー紹介

私たちがご案内いたします。
クリックすると詳細をごらんいただけます。

hansujin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:59
・손님께의 메세지
올해(2015년)는 연초부터 눈이 많이 와서 힘도 들었지만, 겨울 교토의 아름다움을 만끽할 수 있었습니다. 각각의 계절에 각기 다른 아름다움이 있다는 것울 새삼스레 느꼈습니다.

관광택시 운전기사 소개

저희가 모시겠습니다.
클릭하시면 자세한 정보를 보실 수 있습니다.
zinipark82
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:22
◆손님에게 드리는 메시지
금년(2015년)은 새해 시작과 함께 많은 눈피해로 경황이 없었습니다만, 겨울의 교토의 아름다움을 절실히 만끽하였습니다.
각각의 계절의 서로다른 아름다움이 있다는 것을 다시한번 느끼게 되었습니다.

대절택시 운전기사 소개

저희들이 안내해드리겠습니다.
클릭하시면 자세한 정보를 확인하실 수 있습니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime