Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 荒木 寿史 Hisashi Araki    MK歴 6年 西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様...

This requests contains 844 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( daydreaming , peace8493 , chloe2ne1 ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:19 2343 views
Time left: Finished

荒木 寿史 Hisashi Araki    MK歴 6年

西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
嵐山で生まれて初めての雪とニホンザルを見た!家のリビングに飾ってある日本の美しい景色が、京都の千本鳥居と竹林だったなんて!などです。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:47
아라키 히사시 Hisashi Araki MK력 6년

사이고쿠 33소 관음영장의 순례나 스포츠, 드럼에 열중하는 등 다채롭고 활동적인 아라키 히사시 사원에게 손님과의 에피소드를 물었습니다.

●외국인 손님이 가장 기뻐했던 교토에서 생긴일, 장소를 알려 주세요.
아라시야마에서 태어나서 처음 눈과 일본 원숭이를 봤다! 집의 거실에 장식되어 있던 일본의 아름다운 경치가 교토의 센본도리이와 치쿠린이였다니! 등입니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:10
아라키 히사시 Hisashi Araki    MK근무경력 6년

간사이33 관음영장의 순례 및 스포츠, 드럼에 힘을 쓰는 등 다채롭고 활동적인 아라키 히사시 사원에게 손님과의 에피소드를 여쭈어 보았습니다.

●외국인 손님이 가장 기뻐했었던 교토에서의 일화, 장소를 알려 주십시오.
아라시야마에서, 태어나 처음으로 눈과 일본 원숭이를 보았다! 우리집 거실에 장식해 놓은 일본의 아름다운 경치가 교토의 센본도리이과 대나무숲이었다니! 라는 등의 것들이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
ほぼ全てのお客様がクレジットカードが使える場所の少なさに驚かれます。両替も含め、金融機関以外に便利なお店やコンビニATMを把握しております。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
単純な日本や観光地の紹介ではなく、その奥にある文化的、宗教的背景をきちんと知りたいというお客様は、我々の想像以上に多いです。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:50
●처음으로 교토를 방문하는 외국인 손님이 당황하는 경우는 어떤 경우입니까?
거의 모든 손님들이 신용카드를 사용할 수 있는 장소가 적은 것에 놀라십니다. 환전을 포함하여 금융기관 이외에 편리한 점포나 편의점ATM을 파악하고 있습니다.

●실은, 외국인 손님은 이러한 생각을 하고 있습니다!하는 점은 있습니까?
단순한 일본이나 관광지의 소개가 아닌, 그 깊숙한 곳에 있는 문화적, 종교적 배경을 확실히 알고 싶어하는 손님은 우리가 상상하는 것 이상으로 많습니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:49
●처음 교토에 오신 외국인 손님이 당황하는 것은 어떤 것입니까?
거의 모든 손님이 신용 카드를 사용할 수 있는 장소의 적음에 놀랍니다. 환전도 포함해서 금융기관 이외에 편리한 가게나 편의점ATM을 파악하고 있습니다.

●사실은 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?
단순한 일본이나 관광지의 소개가 아니라 그 안에 있는 문화적, 종교적 배경을 제대로 알고 싶다라는 손님은 우리의 상상 이상으로 많습니다.

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.


→ ドライバー一覧に戻る

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:22
● 외국인 고객님을 호위할 때의 마음가짐을 알려 주세요.
문화나 습관의 차이에만 정신을 빼앗겨, 대접한다는 마음이 소홀해지지 않도록 항상 주의하고 있습니다 (아직 미숙한 사람이기 때문에...)

● 고객님을 위한 메시지를 영어로 부탁 드립니다.
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.

→ 드라이버 일람으로 돌아가기
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:54
●외국인 손님을 에스코트할 때에 유의하고 있는 것을 알려 주십시오.
문화나 습관의 차이에만 신경을 쓰는 바람에 접객의 마음이 소홀해지지 않도록 항상 조심하고 있습니다(아직 미숙하므로...).

●손님에게 보내는 메시지를 영어로 부탁합니다.
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.


→ 운전사 일람으로 돌아가기
nakagawasyota likes this translation

◆休日の過ごし方は?
先日までは西国三十三所観音霊場を巡礼していました(満願!)。
最近は友人に尻をたたかれ、ジョギングと水泳で汗を流しています。
あとはコージー・パウエルを目指してドラムをたたいたり、大好きなダイアンの漫才を見ています!

◆お客様へのメッセージ
4月には世界遺産・下鴨神社の本殿にて21年ぶりの正遷宮が執り行われ、また新たになった神社のお力を感じていただけるかと思います。
どこに行っても新緑の素晴らしい初夏の京都へ、ぜひお越しください。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:04
◆휴일을 보내는 방법은?
지난번까지는 간사이33 관음영장을 순례하였습니다(*만원!).
최근에는 친구의 재촉에 못이겨 조깅과 수영으로 땀을 흘리고 있습니다.
그리고 코지 파월을 목표로 드럼을 치거나 좋아하는 다이안의 만담을 보고 있습니다!

◆손님에게 보내는 메시지
4월에는 세계유산・시모가모 신사 본전에서 21년만의 본전으로의 이동이 이루어져, 다시 새로워진 신사의 힘을 받을 수 있으리라 생각됩니다. 어디를 가더라도 신록이 훌륭한 초여름의 교토를 꼭 방문해 주십시오.

*만원 : 날짜를 정하여 기원하는 날
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:54
◆휴일을 보내는 방법은?
예전까지는 니시고쿠 33소 관음 영장을 순례하고 있었습니다 (만원!).
최근에는 친구에게 자극 받아 조깅과 수영으로 땀을 흘리고 있습니다.
그리고 코지 파웰을 목표로 드럼을 두드리거나 정말 좋아하는 다이안의 만담을 보고 있습니다!

◆손님에의 메세지
4월에는 세계 유산 시모가모신사의 본전에서 21년만의 정천궁(임시전에서 본전으로 옮기는 것)이 집행되어 또 새로워진 신사의 힘을 느낄 수 있을 거라고 생각합니다.
어디에 가든 신록의 훌륭한 초여름의 교토에 꼭 오세요.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime