[Translation from German to Japanese ] Amazon kann weder die Gültigkeit, Verfügbarkeit oder Angemessenheit der gese...

This requests contains 627 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( anemos52 , carlh ) and was completed in 6 hours 50 minutes .

Requested by lepris_co at 27 Jan 2016 at 19:04 2567 views
Time left: Finished


Amazon kann weder die Gültigkeit, Verfügbarkeit oder Angemessenheit der gesetzlichen Rechte, die Sie haben können, kommentieren noch Rechtsberatung bieten. Wenn Sie jedoch glauben, dass die Beschwerde nicht gerechtfertigt ist, steht Ihnen der Rechtsweg offen, um die zukünftige, ungerechtfertigte Einreichung von Beschwerden zu Eigentumsrechten gegen Ihre Angebote zu vermeiden.

Wir weisen darauf hin, dass diese Maßnahme ohne Anerkennung einer Rechtspflicht und ohne jedes Präjudiz, beziehungsweise Verzicht auf ggf. bestehende Ansprüche, Rechte oder Rechtsmittel erfolgt, deren Geltendmachung wir uns ausdrücklich vorbehalten.

carlh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:38
Amazonは貴社が保有する法律上の権利の有効性・利用可能性・適応性について言及することまたは法律相談を提供することはできません。
今回の苦情が正当でないとのお考えでしたら、これからの貴社のオファーに対する所有権についての不正な苦情を防ぐため訴訟する権利があります。

今回の弊社の措置は、法的義務を認めることなく他の権利に影響を及ぼすことなく、または現存の請求権・権利・法的救済を破棄することなく保留し行うことをご注意いたします。
anemos52
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2016 at 01:54
貴殿が所有することのできる法に基づく権利の、効力、行使可能性、あるいはその妥当性について、アマゾンは解説することも、法律相談にのることもできません。それでも、貴殿が告訴を不当であると思われるのであれば、貴殿の商品に対して今後なされる、所有権に基づく不当な告訴を避けるために、貴殿は法律上の手段に訴えることが可能です。

注意していただきたいのですが、この手段は、法的義務の認知なしに、また、いかなる法的不利益なしに、もしくは、場合によっては存在することもある請求権、権利、あるいは上訴を棄権することなく、行われるのであり、私どもは、この請求権、権利、上訴に訴えることを明確に留保しておきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime