Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「お返事ありがとう。地方の小さなイベントですが、今年は4月と8月に私たちも参加します。下記ブログをお知らせします。私はイベントの景品にあなたのAを提供して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazupyonによる依頼 2016/01/27 10:53:38 閲覧 1039回
残り時間: 終了

「お返事ありがとう。地方の小さなイベントですが、今年は4月と8月に私たちも参加します。下記ブログをお知らせします。私はイベントの景品にあなたのAを提供しています。最近持っている人が増えましたが、新しいマシンが当たるとやっぱりみんな喜びます。」 「私は今揃っている商品をすぐに送ってほしいです。品切れの商品は来月一緒に送って頂けますか?いつも可愛い商品をありがとう。」

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 10:59:59に投稿されました
"Thank you for your reply. We are going to join in the small local events in April and August too.
Here is the blog. We are providing your A for the prizes. Recently more people have it but they will be happy if they got a new machine."
"I would like you to send me the items you have now soon. The item you don't have will be shipped next time.is that okay? Thank you always for the lovely items."
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 11:02:31に投稿されました
”Thank you for your reply. Though it is a small local event, we will also participate in it in April and August. I let you know about the blog mentioned below. I propose your product A as a giveaway for the event. Recently a lot of people own it, but they are happy after all, once they win a new machine.” "I would like you to send the items which are already ready to ship now. As for the item out-of-stock, can you please send them together next month? Thank you for your continuous offer of cute items."
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 11:05:12に投稿されました
"Thank you for your reply. Even though it is a small local event, we are joining in April and August this year too. We let you know the following blog. I provide your A for the prize for the event. Although more and more people have it these days, everyone gets still pleased when they win a new machine." "I'd like you to send me the items that you have with you at the moment. Could you send the items that are out of stock with those for next month? Thank you for always sending cute items."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。