Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will have a meeting with the bank tomorrow, discussing receipt of stand by ...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by rockinjams at 26 Jan 2016 at 17:48 1423 views
Time left: Finished

明日スタンバイLCの受取に関するミーティングを銀行と行います。
こちらの銀行は三井住友銀行です。
事前にあなたの会社情報とあなたの銀行口座がHSBCかDBSになる事は伝えていて、問題ないと言われています

出来れば早めにもう一度下記の情報を教えてください
LCを発行する会社の情報(社名、住所、代表者、連絡先)
銀行情報
コンサイニー(社名、住所、連絡先)
スタンバイLCのひな形

銀行にこの情報を伝え、正式に受け入れOKがでたら手続きを進めていきます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2016 at 17:59
I will have a meeting with the bank tomorrow, discussing receipt of stand by LC.
Our bank is Sumitomo Mitsui Banking Corporation.
I already let them know about your company information, and also let them know that your main bank would be either HSBC or DBS up-front, and they told me that there is no problem abut it.

If possible, tell me following information again.
Company information who publishes LC (Company name, Address, Representative, Phone number)
Bank information
Consignee(Company name, Address, Phone number)
Template of stand by LC

I will let the bank know about the information. Once they approve it officially, then we will carry forward the procedures.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2016 at 17:57
Tomorrow we have a meeting with the bank concerning the standby LC proposal.
Our bank is Sumitomo Mitsui Banking Co.
We have already informed them your account is in either HSBC or DBS and they said it will not be an issue.

We would like you to send us the following information as soon as possble:
Information about the company that will issue LC (company name, address, representative, contact info)
Bank information
Consignee (company name, address, contact info)
Standby LC template

We will send this info to the bank and if will continue the paperwork if they give official approval.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime