[Translation from Japanese to German ] こんにちは 下記回答となります。 A. 販売権に制限のある商品を、権利者の許可なく出品していました。 そのため、権利所持者からの通告を受けました。 ...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , anemos52 ) and was completed in 5 hours 51 minutes .

Requested by lepris_co at 26 Jan 2016 at 14:51 2272 views
Time left: Finished

こんにちは

下記回答となります。

A.

販売権に制限のある商品を、権利者の許可なく出品していました。
そのため、権利所持者からの通告を受けました。

B.

該当商品の出品取消を行い、
権利所持者へも出品を取り下げた旨、
再度出品しないという連絡を行いました。
今後は、出品にあたり厳重に注意します。

C.

再発防止を徹底し、2重でチェックする体制にします。


以上

宜しくお願いいたします。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 26 Jan 2016 at 20:42
Guten Tag.
Unsere Antwort ist wie folgt.

A.

Da wir einen Artikel, dessen Verkaufsrecht beschränkt war, zum Verkauf angeboten haben, ohne Erlaubnis des Rechtsinhabers, wurden wir vom Rechtsinhaber davor gewarnt.

B.

Wir haben den Verkauf des betffenden Artikels storniert und haben dem Rechtsinhaber mitgeteilt, dass wir den Artikel nie wieder zum Verkauf anbieten.
In Zukunft werden wir beim Verkauf darauf sorgfältig achten.

C.

Wir werden die Wiederholung desselben Fehlers mit größter möglicher Sorgfalt verhindern und ein zweimaliges Kontrollieren veranlassen.

Vielen Dank.



anemos52
Rating 50
Translation / German
- Posted at 26 Jan 2016 at 15:44
Guten Tag,

Die Antwort lautet wie folgt:

A.
Ein Artikel, dessen Verkaufsrecht gesetzlich geschützt ist, wurde ohne Genehmigung ausgestellt.
Daraufhin hat die berechtigte Person uns davor gewarnt.

B.
Der betreffende Artikel wurde von der Liste der ausgestellten Waren gestrichen. Die berechtigte Person wurde über die Streichung des Artikels informiert, und wir haben ihr versichert. dass der betreffende Artikel nie wieder ausgestellt wird. Bei der nächsten Ausstellung werden wir äusserst vorsichtig mit der Rechtssache umgehen.

C.

Als vorbeugende Massnahmen zur Vermeidung solch eines Fehlers werden wir ein System einführen, in dem zwei Arbeiter jedes Verfahren gegenprüfen können.

Mit freundlichen Grüssen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime