Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] だいたいの送料でいいから教えて下さい。 私達はあなたからもらった数字を計算しましたが、その答えに理解出来ません。原料は最低7kg以上あれば検査に問題ありま...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , translator_chieco ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2016 at 11:46 3004 views
Time left: Finished

だいたいの送料でいいから教えて下さい。
私達はあなたからもらった数字を計算しましたが、その答えに理解出来ません。原料は最低7kg以上あれば検査に問題ありません。多ければありがたいですが1ケースでおさえたいです。概算でいいので1ケース関西空港までいくらですか?式ではなくて答えをUSDで下さい。
こちらの計算が間違っていたら怖いので。
あと、見積もりは空港まででいいです。私達の会社のトラックで空港まで取りに行きますので。

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2016 at 12:08
Please tell me the postage, rough figure is fine.
We calculated the number we had got from you, but could not understand the answer. If there is more than 7 kg at least, as for the raw material, no problem for the inspection. More will be appreciated though, I want to control it within one case. As I am fine with the rough estimate, how much does it cost for you to ship one case to Kansai Airport? Give me your answer, not a formula, in USD.
Because if our calculation is wrong, it is scary.
And the estimate for sending it just to the airport is fine. I will go for it in the truck of our company to the airport.
★★★★★ 5.0/1
translator_chieco
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2016 at 12:04
Could you tell me the approximate shipping?
We tried making the calculation by numbers which you gave, but we cannot understand the answer. The minimum amounts of the base material to pass the test is 7 kg. It is best to prepare them more, but we would like to keep within 1 case. How much is the shipping to Kansai International Airport by estimate? Please answer in USD, not in the calculus equation.
Because we avoid to be off in our reckoning.
We will pick up the carriage by our motortruck, so you would only estimate the sipping to the airport.
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime