[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 説明文に不備があり申し訳ありません。 前のオーナーが元々LHのものをブリッジ加工とナット交換でRHにしてあります。 ナット...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん arknarok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/25 12:51:53 閲覧 1085回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

説明文に不備があり申し訳ありません。
前のオーナーが元々LHのものをブリッジ加工とナット交換でRHにしてあります。
ナット交換のみでとりあえずは演奏可能です。

ナット交換は難しいようでしたら部材と加工込みで45ドルで引き受けることも可能です。

この時代のギターは大変希少価値の高いギターで市場に出ることは滅多にありません。
是非ご検討下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 12:58:16に投稿されました
Thank you for contacting us.

I am sorry for the mistake in the explanation.
Previous owner replaced original RH with RH by bridging and nut replacement.
You can temporarily play only by replacing the nuts.

If you feel difficulty in replacing the nuts, we will take it for you by $45, including the material cost and labor charge.

The guitars in these ages are very rare and valuable. Very less opportunity we see them in the used market.
Please consider to buy it positively.
ka28310
ka28310- 8年以上前
"Previous owner replaced original RH with RH by bridging and nut replacement." はPrevious owner replaced original LH with RH by bridging and nut replacement." です。失礼いたしました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 12:58:04に投稿されました
Thank you for contacting us.
We apologize that there was a mistake in the explanation.
The former owner exchanged LH with RH by bridge processing and nut exchange.
You can perform only with the nut exchange for a while.

If it is difficult to exchange the nut, we can work on it at 45 dollars
including material and processing.
The guitar in this age is very high value and you can hardly find it in the market.
We hope that you consider our idea.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 13:00:08に投稿されました
Thank you for contacting me.

The previous owner has originally tweaked the bridge of LH and replaced the nut to make it RH.
If you replace the nut you should be able to perform for now.

If you find nut replacement to be difficult, I can do it for 45 dollars, this price includes both work and materials.

Guitars of this age are extremely valuable and barely even appear on the market.
So please consider it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。