[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の追跡番号の荷物が紛失しております。 UPSに確認したところ、シッパーである御社から問い合わせをする必要があるそうです。 お手数おかけしますが、上記...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

p_kenjiによる依頼 2016/01/24 21:39:06 閲覧 2109回
残り時間: 終了

以下の追跡番号の荷物が紛失しております。
UPSに確認したところ、シッパーである御社から問い合わせをする必要があるそうです。

お手数おかけしますが、上記2つの追跡番号の所在や保障などをUPSに確認して頂いてもよろしいでしょうか。
何かあった際の連絡先は以下です。

よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/24 21:45:37に投稿されました
The package of the tracking number below is missing.
I asked UPS and they told me that you who is the zipper need to inquire them.

it may be inconvenience for you but can inquire UPS if the 2 tracking numbers above have troubles and where it is.
You may contact to the number below.

Thank you.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/24 21:49:59に投稿されました
The parcels with the following tracking numbers have been lost.
UPS said you, the sender, should inquire UPS.

Sorry to trouble you, but could you please inquire UPS about the status of the parcels and the compensations?
You can contact me at the following number.

Your cooperation in this matter would be greatly appreciated.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/24 21:48:33に投稿されました
Parcel with the following number is missing.
As I checked with UPS, they said as a shipper, you have to make inquiry from your side.

I'm afraid to take your time, but please kindly check locations of above 2 tracking number and guarantee etc with UPS.
Below is the contact information just in case.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。