Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Once you start peeling it off, all cuts for camera,logo,buttons to shape with...

This requests contains 707 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( translator_chieco , ka28310 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by conyacjojo at 22 Jan 2016 at 18:57 2165 views
Time left: Finished

Once you start peeling it off, all cuts for camera,logo,buttons to shape with all the little holes will pop out. The back looks big but that's because it curls round to the sides of phone.

1) Clean up your phone surface use the cloth that we provided.

2) Using Hairdryer to heat the side sticker will make it firmer, once the side turns soft, press your finger on it for a few seconds before you let it go.
3) The sticker may be used repeatedly many times, because the glue is not remained.

4) The video instructions of how to stick the sticker for your phone, different phone type may take it for reference. Hope it could be of a little help, if not, or any issues happen, please give us a chance to help you.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 19:12
いったん剥がし始めれば、カメラ本体、ロゴ、ボタン、そしてすべての小さな穴にいたるまで形状に合わせてカットされたものになります。背面は大きく見えますが、電話機の側面に湾曲して貼付することになります。

1) 添付の清拭用の布で電話機表面を清掃します。

2) ヘヤドライヤーを使い、硬化したステッカーを熱して暖め、熱せられて柔らかくなったら指を表面に添えて数秒待ってから動かしてください。

3) ステッカーは糊を使っていないので繰り返し何度も貼付できます。

4) 説明用ビデオで、あなたの電話機へのステッカーの貼付方法を案内しています。他の電話機の場合も参考になると思います。そのビデオをお役立ていただければ幸いです。何か問題があればお知らせください。ご相談に乗りたいと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
translator_chieco
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 19:30
台紙から剥がしたら、カメラ・ロゴ・ボタンの形に合わせて穴が開くよう切り抜いてください。背面用は電話機の丸みがあるため、前面よりも大きくなっています。

1) 付属の布で電話の表面をきれいに拭いてください。

2)強度を高めるためにヘアドライヤーを使ってステッカーの側面を温め、すぐに端から丁寧に貼っていき、手を離す前に数秒指を使って押さえてください。
3)糊が残らないので、何回でも繰り返し使えます。

4)電話機のタイプ別に、ステッカーの貼り方を紹介したビデオを参照してください。このビデオを見てもご不明なことがあれば、お手伝いいたします。

Client

Additional info

reliable precise

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime