Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You said you are arranging to visit Vietnam. How if you take octopus materia...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2016 at 11:58 2181 views
Time left: Finished


You said you are arranging to visit Vietnam. How if you take octopus material when you come here? I and Mr Linh are not at company. Actually we still can send you material by air but it's better if we have another way more convenient.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 12:02
あなたがベトナム訪問の準備をしているそうですね。あなたがこちらに来られるときにoctopus materialを持参していただくというのはどうでしょうか?わたしとLInhさんは会社におりません。実際にはエアメールであなたに送ることも可能ですが、別のもっと便利な方法があればいいでしょう。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 12:05
ベトナム訪問の手配をすると仰いましたね。こちらに来るときにタコの材料を持っていってはどうですか? 私とLinh氏は企業ではありません。事実、私たちは空輸で材料を発送できますが、もっと便利な別のやり方があるならいいと思っています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 12:00
ベトナムへ訪問するアレンジをすると仰られましたよね。いらっしゃったときにオクトパス・マテリアルを持ってきていただけますか。
わたしと、リンさんは会社にはおりません。エアメールでマテリアルを送付することはできますが、もっと便利な方法があればよいなと思っています。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 12:02
ベトナムへの訪問を調整中、とのことでしたが、こちらにお越しの際、タコの材料はどのようにお持ちになりますか?私もリンさんも会社に不在です。実際、私たちは航空便で材料をお送りできますが、もしもっと都合のよい方法があれば、そちらのほうがいいですよね。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime