Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのオーダーを確認した所アマゾンのリターンポリシーにある返品期限(30日)を過ぎているため返金交換は出来ません 大変申し訳ありませんがご了承下さい ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yu510 さん arknarok さん adachung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2016/01/21 20:25:13 閲覧 1155回
残り時間: 終了

あなたのオーダーを確認した所アマゾンのリターンポリシーにある返品期限(30日)を過ぎているため返金交換は出来ません
大変申し訳ありませんがご了承下さい

我々の商品は全て日本の本物の商品です
私の店のフィードバックを確認して頂ければ多くの顧客が我々の商品に満足している事が分かりますのでご覧下さい
ご安心の上お買い求め下さい

先ほど商品を発送しましたのであなたのメールへ発送通知を送りました
また商品の不着など何か問題がありましたら気軽にご連絡下さい
この度はお買い上げ誠にありがとう御座いました

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 20:41:00に投稿されました
I can't accpet your item of return or exchange as the return deadline (30 days) which is described in the return policy of amazon has passed when I checked that.
I are sorry, but appreciate for your understanding.

All our items are Japanese authentic items.
Please check the feedback of my shop so that you will know most of customers are satisfied with my items.
Please don't worry about anything to buy.

I shipped your item earlier, and e-mailed you the delivery notice.
Please don't hesitate to contact us if you have any problems which is like non-arrival of your items.
Thank you for buying this time.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 20:36:57に投稿されました
The return policy of Amazon, the store which confirmed your order, only allows returns within 30 days. As more have passed, we cannot return the money.
We are very sorry and ask for your understanding.

All our wares are genuine Japanese goods.
If you take a look at the feedback we receive you'll see many customers are satisfied with our wares.
You can be sure when you buy from us.

We've sent you a shipping notice as we've recently shipped your order.
Please contact us if your order does not arrive or you have any other issues.
We are very grateful for your purchase.
adachung
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 20:53:55に投稿されました
The order that you made from Amazon can not cancel refer to the the Amazon Return Policy which claim that the due date of cash return is 30 days.
We are so sorry to informed you.

All of our goods are the Japan original.

If you have any question about the ship.Please fell free to contract us.
Thank you for your shopping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。