Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 私達は今、商品に関して問題を抱えています。 これは会って伝えないといけない問題だと思っています。なぜなら今あなたが理解している解釈は、私が伝えたい内容とは...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translator_chieco , hhanyu7 , ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2016 at 11:25 3268 views
Time left: Finished

私達は今、商品に関して問題を抱えています。
これは会って伝えないといけない問題だと思っています。なぜなら今あなたが理解している解釈は、私が伝えたい内容とは違うような気がします。
タコの着色の件も、お客様からクレームが来ると私達は信頼を失い大変な損失になり私達は仕事を失います。
あなたが、加工を急ぐ気持ちは充分分かりますが加工に取り掛かる前にいくつかの問題を解決しなければならないので、私がベトナムに行って伝えます。
スケジュールを調整しますので、お待ち下さい。

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 11:43
We are currently having a problem with the product.
This is the serious problem enough to meet you in person and tell you. This is because I feel what you understand is not quite the same as the content I want to try to tell you.
As to dying octopus, if we received complaints from our customers, we would lose their trust, causing us to bear an excessive loss and to lose our job.
I understand your feeling that you want to process it in a hurry, but we have to clear several problems before starting working on processing it, so I will tell you about it when I visit Vietnam.
Please wait while I am adjusting my schedule.
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
ありがとうございます
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 11:36
Now we have a problem with our products.
I think it is a problem that we should meet and talk with. Because for me your understandings seem to be different from what I want to tell you.
Regarding the coloring to octopus, if our customers send us a claim, we will lose our trust. And it will be the heavy loss and we will lose our job.
I can understand you want to do food processing in hurry, however we should solve some problems before starting processing. So I will go to Vietnam to talk to you.
I will manage my schedule, so please wait for a while.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
ありがとうございます
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 11:41
We have an issue as for our merchandise.
I think we need to talk about this issue on a face to face meeting, because I feel your interpretation is different from what I want to tell you.
As for the paint on the kite, once the customers raises a claim, we would lose our trust and suffer from a big loss, resulting in losing job.
I understand fully you are in haste in processing, but, we need to solve several issues before starting the processing. So I will visit Vietnam, and let you know about it.
I will arrange the schedule. Please wait for a while.

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
ありがとうございます
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 11:49
We have a problem with our products now.
We think that's a issue we have to meet and talk in person. Because now your understanding may be different with my story that I want to tell.
It also About coloring octopus, We lost our confidential when we recieved a customers' claim, and that's a great loss, so we lost our job.
I know you hurry to process, but We have to fix some of problems, so I'm going to Vietnam to tell.
Please wait while I'm arranging my schedule.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
ありがとうございます
translator_chieco
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 11:34
We have a problem about our items.
We would appreciate if we could meet and talk with you, because your interpretation is little different from us.
About the coloring of octopuses, we run the risk of losing the customer's trust if we receive complaints from them.
We can understand your feelings to hurry the processes, but we have to resolve some problems before starting the process.
We will go to Vietnam to meet you.
Please wait for adjusting the schedule.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
ありがとうございます

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime