Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任! 京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任する...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/20 17:53:24 閲覧 3152回
残り時間: 終了

倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任!

京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任することとなりました!
Hello KYOTOとは「京都市の地域活性化に関する相互連携協定」に伴っての取り組みのひとつとして開発されたアプリで、国内はもちろん、世界に京都の魅力を発信していくことを目的としています。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/20 18:36:00に投稿されました
KUMI KODA, Hello KYOTO 공식 홍보대사 취임.

교토시 공식 앱"Hello KYOTO"의 공식 홍보대사에 KUMI KODA가 취임하게 되었습니다!
Hello KYOTO는 "교토시의 지역 활성화에 관한 상호 연계 협정"에 따른 후속 조치의 하나로서 개발된 앱이어서 국내는 물론 세계에 교토의 매력을 전하는 것을 목적으로 하고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/20 18:15:52に投稿されました
KUMI KODA, Hello KYOTO 공식 대사 취임!

교토시 공식 어플리 'Hello KYOTO'의 공식 대사에 KUMI KODA가 취임하게 되었습니다!
Hello KYOTO는 '교토시의 지역 활성화에 관한 상호 제휴 협정'에 따른 노력의 일환으로 개발된 앱으로, 국내는 물론 세계에 교토의 매력을 널리 알리는 것을 목적으로 하고 있습니다 .

第一弾として、倖田來未とコラボしたHello KYOTOと京都市地下鉄の金曜日限定深夜便である「コトキンライナー」周知ポスターが京都市地下鉄全駅に本日より掲示!
Hello KYOTOのアプリ内にあるAR機能で取り込むと、スペシャル映像を見ることができる仕様になっているのでお見逃しなく。
今後はアプリ内に倖田來未のコンテンツを追加するなど様々な取組みが発表されていく予定です。

■Hello KYOTOオフィシャルサイト
http://kyoto-city.avex.jp/

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/20 18:37:46に投稿されました
카피

제1탄으로서 KUMI KODA와 연계된 Hello KYOTO와 교토시 지하철 금요일 한정 심야 편인 "코트 킨 라이너" 공지 포스터가 교토시 지하철 전역에 오늘부터 게시.
Hello KYOTO의 앱 내에 있는 AR기능으로 스캔하면 스페셜 영상을 볼 수 있게 되어 있으므로 절대 놓치지 마세요.
앞으로는 앱 내에 KUMI KODA의 콘텐츠를 추가하는 등 다양한 내용이 발표될 예정입니다.

■ Hello KYOTO 공식 사이트
http://kyoto-city.avex.jp/
ys080911
ys080911- 9年弱前
'카피' delete してください。まことに申し訳ございません。
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/20 18:36:10に投稿されました
제1탄으로, KUMI KODA와 콜라보한 Hello KYOTO와 교토시 지하철의 금요일 한정 심야편인 '고토킨 라이너' 알림 포스터가 교토시 지하철 모든 역에 오늘부터 게시!
Hello KYOTO 앱 내에 있는 AR 기능으로 비추면 스페셜 영상을 볼 수 있는 사양으로 되어 있으니 놓치지 마세요.
향후 앱 내에 KUMI KODA의 콘텐츠를 추가하는 등 다양한 노력들이 발표될 예정입니다.

■ Hello KYOTO 공식 사이트
http://kyoto-city.avex.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。